なぜそこにKomma? - 日本語文法の疑問解消

このQ&Aのポイント
  • 日本語文法の疑問解消:なぜ「そこにKomma」が必要なのか?
  • Frankfurter Weihnachtsmarktでのマスク着用に関する注意点
  • 「そこにKomma」の使用は読みやすさを損なうのか?
回答を見る
  • ベストアンサー

なぜそこに Komma

たとえば Was beim Gang über das große Areal des Weihnachtsmarktes in der Frankfurter Innenstadt auffällt, ist der Fakt, dass ein Großteil der Menschen sich am ersten Tag an die Maskenpflicht auf dem Markt halten. のistの前のKommaは必要なものですか? 慣れない目には、むしろ主語と動詞を断ち切るように見えて、ないほうが読みやすいと感じてしまうのですが(「動詞を待っているのに、なぜそこにきて邪魔をするんだ」という印象)。

  • b1856
  • お礼率86% (60/69)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (280/338)
回答No.1

断ち切っているのは、主語と動詞ではなく、節です。 英語では、X because Y. と Because Y, X. のように 節の位置関係で使ったり、関係節の意味をコンマの 有無で使い分け、ドイツ語は、節の切り替わりで有。 動詞を待っているのではなく、節の切れ目をわかり やすくするためです。 Was の関係節の終わりで区切ってます。 Fakt, dass も同格の dass節 で区切ってます。 文をピリオド・プンクトで区切るのは当たり前です。 その次の単位の節もコンマで区切るのは、不自然な ことではないです。

b1856
質問者

お礼

ありがとうございます。節ごとにコマで切るのですね。 ドイツ語は節がくっきりしているというか、末尾がわかりやすいので、なぜ?と思ってしまいましたが、さらにコマも入れてはっきりさせるのでしょうね。 'der Fakt, dass...'のほうは、同格としてコマを入れたくなる感覚はわかるのですが、「節の末尾にコマ」のほうは、まだピンときていませんが、そのつもりで読んでみます。 あれなんでここに?と思うことがちらほらあって、気になっていました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • r3_1122
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.4

No.3は全体を把握しようとするときに、動詞ではなくKommaを見ていることを伝えたかったのですが、文章を削る過程で伝わらない文章になってしまっています。(質問で読み取れる情報からだと、どうしてもこういう曖昧な言い方しかできず申し訳ありませんが、)とにかく、No.2で書いたような経験を積むようなら、自然に動詞を待つ感覚から移行すると思います。

  • r3_1122
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.3

ある程度の経験値と知識があれば、たとえば「Was」「auffällt, ist der Fakt, dass」「halten.」をさっと見ただけで、しかもauffallen/halten/Faktの意味を明瞭に思い出せなくても、おそらく「was~auffälltはdass ~haltenで説明されるようなFaktだ」というような主張をしたい文なのだろうということは瞬時に読み取れるわけです。そしてこういう情報は、全体から取り出したい情報や全体理解のために重要な情報を手早く探すときに役立つように感じます。

  • r3_1122
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.2

今後理解のために辞書や頭を駆使する必要がある内容の文章もたくさん読んでいくようなら、そのうち恩恵を理解できると思います。もしくは、話したり聞いたりする機会も多いなら、リズム的に慣れることもあるかもしれません。文法的な説明は他の方に任せますが、(特にあなたの場合)「Relativsatz」「Nebensatz」あたりがキーワードになるかと推測します。

b1856
質問者

お礼

恩恵を理解できるようになることを祈って、「節で切る」という理解でしばらくいってみます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語訳して

    Jeden morgen ist Kenta zu Fuß zur Universität gegangen. Beim Fest hat Kenta auf dem Markt einige Bratwurste gegessen. Wie lange ist Peter im Studentenheim geblieben? Wie oft hat Maria ihren Eltern einen Brief geschrieben?

  • ドイツ語作文教えてください。

    地球温暖化についてどう思いますか。 Was halten Sie von die globalen Erwaermung? それは,重大な国際問題だと思います。 Ich meine, das ist ein ernstenes internationales Problem. 温室効果ガスの削減のために,私は自家用車ではなく,バスや電車を使います。 Fuer die Reduzierung der Treibhausgase fahre ich nicht mit dem Auto, sondern mit dem Bus oder der Bahn. よろしくお願いします。

  • このドイツ語を訳せる方いればお願いします!

    (1)Das trifft nach meiner Kenntnis … ist das sofort, unverzüglich", stammelte SED-Politbüromitglied Schabowski am 9. November 1989 zum neuen DDR-Reisegesetz - weil er die Sperrfrist vergessen hatte. (2)Der historische Versprecher ist jetzt im Internet zu sehen - auf der Website des Rundfunkarchivs. (1)Berlin - Es war erst die zweite Pressekonferenz dieser Art, ein Novum in der Geschichte der DDR. (2)Das Fernsehen der DDR übertrug die Sitzung live aus dem internationalen Pressezentrum in der Mohrenstraße in Berlin. (1)Günter Schaboswki referierte an diesem trüben Herbsttag über die zehnte Tagung des Zentralkomitees der SED. (2)Niemand ahnte an diesem Abend, dass es eine historische Pressekonferenz werden würde. (3)Fast eine Stunde lang redete der SED-Funktionär über Fragen zu Reformen der Partei, Wirtschaft und Gesellschaft.

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の文章の和訳をお願いします。 10文ほどありますが、わからないところのみ書きます。 1 … 2 Auf dem Land bei den Bauern ist das gew(o)hnlich anders. 3 Woher kommt das? 4 5 6 7 Ihnen gegen(u)ber kommen sich also die Leute, die in der Mundart sprechen, als ungebildet vor, und sie bem(u)hen sich daher, ihre Sprache der der Gebildeten anzugleichen. 8 Dazu kommt die Ansicht, die auch heute noch vielfach verbreitet ist, dass die Mundart nur eine verunstaltete, verdorbene Schriftsprache sei. 9 10 Die Mundarten waren sogar fr(u)her da als die Schriftsprache, denn diese ist erst aus ihnen hervorgegangen. もし書いていない文も必要であれば追記します。 量がありますがよろしくお願いします。

  • Heimat vermittelt eine

    Heimat vermittelt eine Krücke einer Identität. Menschen verwenden viele Dinge um Identitäten für sich aufzubauen. Die geographische Herkunft ist eines davon, die soziale Stellung ist was anderes davon. U.s.w. das sind aber alles künstliche Dinge, das ist nichts natürliches, das Baby, das Kleinkind kennt so was überhaupt nicht. Und ein Mensch, der sich wieder u sich selbst entwickelt, für den werden solche Dinge auch wieder fremd. こちらの訳を教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の翻訳

    以下のドイツ語の翻訳をお願いできないでしょうか。 Wie ich sehe, ist Ihr Home-Marketplace auf Amazon.co.uk angelegt. Es ist daher notwendig, dass Sie Listungen, die Sie auf den anderen Europäischen Marktplätzen vertreiben wollen, immer erst auf Amazon.co.uk anlegen. Dürfte ich Sie daher bitten, sich in Ihren .co.uk-Account einzuloggen, dort den Artikel "A" anzulegen (gerne auch inaktiv mit der Menge "0"), damit generell ein Angebot vorhanden ist? よろしくお願いします。

  • この文章がどうかしたのですか?

    ~~~~~~~~~~~~~~ Das alte Testament — ja das ist ganz etwas Anderes: alle Achtung vor dem alten Testament! In ihm finde ich grosse Menschen, eine heroische Landschaft und Etwas vom Allerseltensten auf Erden, die unvergleichliche Naivetät des starken Herzens; mehr noch, ich finde ein Volk. Zur Genealogie der Moral. Eine Streitschrift. Von Friedrich Nietzsche. ---------------------- Leipzig. Verlag von C. G. Neumann. 1887. http://www.nietzschesource.org/#eKGWB/GM ~~~~~~~~~~~~~~~~

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    現在ドイツ語の翻訳を行っているのですが、意味の分からない直訳しかできません。 ドイツ語が得意な方、長くて面倒な文章だと思いますが、どうかよろしくお願いします。 あと私はドイツ語を習いたてのため、お手間でないなら、できれば文章のつながりや文法の解説などもお願いします。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.

  • unter dem Strich 

    unter dem Strich と preis-saison und kalenderbereinigt の意味を教えて下さい。 Die Teilnehmer haben gefunden unter dem Strich hat sich gezeigt, dass der gemeinschaftsgeist siegt. BIP stieg zwischen Juli und Ende September preis-, saison- und kalenderbereinigt um 0.7% gegenueber dem Vorquatal.

  • ドイツ語の訳お願いします

    Und was hat Sie in diesem Moment politisch am Meisten bewegt? Hatten Sie z.B. Angst vor politischen Konsequenzen? In diesem Alter , in dem ich damals war, habe ich persönlich keine Angst gehabt. Dazu fehlte mir einerseits der Überblick über das Geschehen um mich herum. Außerdem war ich in der Schule und von meiner Mutter im Glauben an die Amerikaner erzogen worden. Diese würden Westberlin – wie in der Blockade ja bewiesen, nicht im Stich lassen. Ältere Menschen hatten Angst vor einer neuen Blockade, einige sogar Angst vor einem Krieg oder davor, dass die Russen Westberlin besetzen könnten. Ich glaubte einfach nur an die Amerikaner. Der damalige amerikanische Präsident Kennedy war mein Idol. Ich hasste die Russen. Für mich hatten sie Schuld an alldem, denn die DDR war für mich damals noch die Sowjetzone und die damaligen DDR – Machthaber ( besonders der Spitzbart Ulbricht) „Marionetten Moskaus“. Ich war so erzogen worden. Und glauben Sie im Nachhinein, dass es eine Bevölkerungsgruppe besonders getroffen hat oder dass alle gleichermaßen darunter gelitten haben? Ich glaube schon, dass auf beiden Seiten der Grenze die Menschen besonders gelitten haben, die Verwandte, Bekannte oder Arbeitskollegen auf der jeweils anderen Seite hatten.