- ベストアンサー
英語メッセージの訂正依頼|ネイティブスピーカーにお願い
- 英語メッセージの訂正をお願いします。自分で訳してみましたが、不自然な部分があるかもしれません。ネイティブスピーカーにご協力いただきたく、よろしくお願いします。
- いつもお世話になっております。英語メッセージを送りたいのですが、訳し方に自信がありません。ネイティブスピーカーの方に訂正していただけると助かります。
- 英語メッセージの訳がうまくできているか心配です。不自然な部分があれば、直していただけると幸いです。ネイティブスピーカーの方にご協力いただけるとありがたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ある方に英語のメッセージ送りたいです。自分で訳してみましたが、誤りや不自然さをご訂正頂けるととても有難いです。 ⇒以下のとおりお答えします。 >メッセージを頂きまして、本当に有難うございます。私はあなたから光の輝きを感じます。それはみんなも感じていると思います。あなた自身が、いつも愛であり、幸せであり、そしてあなたがいつも変わらない輝く光であることを心より願っております。 >Thank you so much for your message. I feel the light shine from you. I think that everyone feels. I sincerely hope you are always love, happy, and it's always a shining light that you are always unusual. ⇒最小限の添削:Thank you so much for your message. I feel the light shine from you. I think that everyone feels it / like me. I sincerely hope you are always loved, happy, and a shining light that continues as usual.(ご説明:everyone feels it / like me:みんなも「そう/私のように」感じる。hope you are always loved, happy, and a shining light that continues as usual:あなたが、いつも「愛されて」、幸せであり、そしてあなたが「いつもどおりの輝く光であり続ける」ことを願っています)。 お勧め添削: >I feel the light shine from you.→I feel a glow of light from you. >I think that everyone feels.→I'm sure a lot of people feel the same way. >I sincerely hope you are always love, happy, and it's always a shining light that you are always unusual.→I'm sure you are always surrounded by love and full of happiness. I sincerely hope that your shining happiness and you, the source of light, will last forever. ⇒添削文まとめ: Thank you so much for your message. I feel a glow of light from you. I think (that) a lot of people feel the same way. I'm sure you are always surrounded by love and full of happiness. I sincerely hope that your shining happiness and you, the source of light, will last forever.(対訳:メッセージを頂きましてどうも有難うございます。私はあなたから光の発散を感じます。大勢の人がそう感じると思います。あなたはきっと、いつも愛に囲まれて、幸せに満ちていらっしゃるものと思います。その輝く幸福と、光の源であるあなたが、いつまでも続くことを心より願っております。) >あなたの願いが叶い、いつも愛と幸せと光で満たされていますようにお祈り致します。 >I wish you a wish and always filled with love and happiness and light. (wish が2回ですとおかしいでしょうか…) ⇒最小限の添削:I wish your wishes would come true, and you were always filled with love, happiness and light.(ご説明:wishはしばしば実現しそうにない願望を表しますので、仮定法が用いられます。) お勧め添削:I hope your wishes will come true, and you will be always filled with love, happiness and light.(対訳:あなたの願いごとが叶い、あなたがいつも愛と幸せと光で満たされているといいですね。) >それからMay you always be happy.やI hope~、I wish~ ですと、丁寧の度合いや、どのようなニュアンスになるのかお教え頂けると嬉しいです。以前、Mayから始まる文を送った際、相手があまりよく思っていないように感じましたので質問をさせて頂きました。 ⇒それぞれ次のようなニュアンスの違いがあると思います。 May ~「~しますように」、I hope ~「~を望みます、~するといいですね」、I wish ~「(実現するのが困難なことについて)~することを願います」。 ところで、 「相手があまりよく思っていないように」感じられたのは、「Mayから始まる文」に限らず、この種の表現が、おしなべて紋切り型の通過儀礼のように聞こえる、つまり、通り一辺の「リップサービスのように感じられる」からではないかと思います。 そこで、例えば、「頂いたメッセージのうち、○○がすてきですね/□□に感動しました」とか、「添付してくださった絵のうち、特に△△がきれいで、気に入りました/▽▽の色が絶妙ですね」というような、「あなたご自身の実感したこと」を書いたらいかがでしょうか。
お礼
大変お世話になっております。いつもご親切にして頂きまして本当に有難うございます。最小限の添削やお勧め添削、添削文まとめがとても分かりやすく、嬉しいです…! Nakay702様に書いて頂きましたメッセージを、早速その方にお送り致します! 相手の方も必ずお喜びになるはずです。 良い文章を考えて下さいまして、有難うございます…!! May you~やI hope~、I wish~についてニュアンスがよく理解出来ました。非常に勉強になりました…!! Nakay702様のように英語で細かい表現をお伝えされたり理解が出来ると、全く世界が違うと思います。羨ましい限りです…。 ご親切と素晴らしい文章、大変丁寧なご説明を頂きまして、心より感謝申し上げます…! 寒くなって参りましたため、お身体にお気を付け下さいませ。 また質問をさせて頂くかと存じます。その折には、Nakay702様からのご回答を心よりお待ちしております…! 恐縮ですが、引き続きどうぞ宜しくお願い申し上げます! (仕事のためお礼のお返事が遅くなりまして大変申し訳ございませんでした…)