- ベストアンサー
英語でドラマとは何と言いますか?
ここでいうドラマはテレビやネットでよくやっている皆さんが知ってる意味でのドラマです。 drama は英語だとドラマとは少し違うと習ったことがあります TV series が思いついたのですが今の時代ネットオリジナルのドラマもあるので TVをつけて正しいのか違和感があってTV、ネットどちらでも使える 自然な言い方が知りたいです。 ネットオリジナルのドラマでもTVをつけるのが自然なら仕方ないのですが個人的になんとなく違和感があります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ネットワークドラマであっても視聴するのはTV(PCの場合もありますが)であり、結局液晶画面を見ることになります。 なので「TV drama」か「TV show」で全く問題ありません。 どうしてもネット経由ということを明記したのであれば「Network TV drama」や「Network TV show」という記載が使われる場合もあります。 以上、ご参考まで。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
1。一本ものなら、その性格で comedy 喜劇、 spoof もじり、 tearjerker 御涙頂戴、のように使います。 2。連ドラは、espionage series スパイもの、detective series 推理もの、と内容による場合と、主役の名をとって Inspector Morse (警察の)モース、 Rumpole of the Bailey (弁護士の)ランポール、Redford Files レッドフォードの事件簿、などがあります。 3。同様な差は、下記でもご覧になれます。 https://kiwi-english.net/5177
- queef
- ベストアンサー率35% (99/280)
回答No.1
dramasか、drama seriesで通じると思います。
お礼
他の方もそうですがやはりdrama で通じるんですね 英語のdramaと日本のドラマが違うって 中学生でplay the gameだけが正しくてplay game が間違ってるけど実際はどっちもネイティブの人は使うというのと同じ日本人の文法だけの正解不正解みたいなものなんですかね。 あと今日本で若者はTVはほとんど見なくなってネットフリックスやユーチューブばかり見てる人が多いので違和感がありますが伝わるなら納得することにします。 例えると日本で言う白黒テレビに対して昔色がついてるとカラーテレビと言っていましたが今は演出でわざわざしない限りカラーなのであえてカラーテレビとは言いませんよね。その切り替わりの時期に生まれてなかったのでそういうのがどのタイミングで切り替わったんだろうと不思議に思うような変な性格なので違和感があるだけです。TVで見てないしネットフリックスオリジナルなのにTVがつくのはなんで?っていう違和感自体は無くならないと思います。でもそれが正しいなら暗記として覚えておこうと思います。