- 締切済み
下記の日本語を英訳してください。
あなたはトロフィーの価値を上げています。 イヤミ等ではなく、誉める意味で、金銭的ないやらしい意味を含まずに、value と worth 両方を使うとどんな英文になりますか? You making the Trophy more value, more worth. だとおかしいですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 日本語訳おねがいします
I told you.You could do worse. が訳せません。心配して連絡先を渡しといたら案の定連絡がきて迎えに行き…一言、というかんじです。 それから、こちらもわかりません。 少年院にて… [弁護士]It's stupid and it's weak.Those are two things you can't afford to be anymore. [少年]Two more things. [弁護士]Want to change that? 弁護士が罪を犯した少年に何かを諭している場面ですが… 辞書を引きましたがわかりません!おねがいします!
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語に訳して頂けますか?
英語圏でない友人からの英文メールです。 私のさっぱりな英語力では理解出来ない文章がたくさんあります。 (辞書で調べても出て来ない単語はスペルの間違いでしょうか・・) わからない英文を日本語訳お願い致します。 ()の部分は私の考えです。 with this kind of the coversation i really want to know you more, (”あなたのことがもっと知りたい”。。の前の文章がわかりません) i know is very deficult for you to undertand indo mentality, (”あなたのメンタルな部分を理解するのは難しいが、私は知りたい”。合ってますかね^^; ) i am very proud to know the beautiful girl like you (上記文章はさっぱり意味が分かりません) I will see you as soon as possible (あなたに少しでも早く会いたいと思っている) I hope my dear (my dear を望むという意味が分かりません) you can try with inglish, i sure yo can and you can tel me anythink about you, don't be say(anythinkはanythingの間違いでしょうか?) Still think of you in the dark night my dear (上記もさっぱり分かりません。) きっと初歩的な文章で、こんなのも分からないのか!とお叱りを受けるかもしれませんが、回答どうか宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳にするのが難しくて
英文が難しくてどう訳をすればいいかわかりません。だれか教えてください。お願いします。 (1)Also, your experience of dealing successfully with culture shock abroad will have provided you with the psychological tools for dealing with the challenges of re-adjustment. (2)Obviously, the more you have changed, the more difficult it will be to have things go back to a previous notion of normality. (3)However, if you are aware of the changes, smooth adaptation is more likely.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳
お菓子のパッケージに、「お買い上げ後は18℃位の温度で保存していただきますと、より一層おいしくお召し上がりいただけます。」という文言の英訳として、「After you buy, if you keep it at about 18℃, it will taste even more delicious.」というものが書いてあったのですが、 ①buyは過去形のboughtにするべきではないのか ②-if you keep it about-のitは英文中で何を指しているかが明確でないが良いのか ③it will taste even more deliciousについて、tasteではなくbeを使うべきでないのか 以上3点について質問します。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳をお願いします。
英文の訳に関しての質問なのですが I'm always supporting you. と伝えたら I love you for that. と返してくれました。 この意味って直訳するとあんまりいい感じには聞こえない気がするのですが、どなたかわかる方いますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳して欲しいのですが
名刺に、「あなたを笑顔にしてさしあげます」と言う意味の英文を載せたいのですが、 「Make You Smile」はおかしいですか? 「I will make you smile」とすれば良いのかもしれませんが、主語を略したいのです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語→日本語に訳してください。
why you call me dido?? という英文なんですが、意味が分かりません。 (この文はイーメールで送られました。) メールの最後に、lg.○○ とあったのですが、この意味を教えていただけるとありがたいです。 ○○は、相手の名前が書いてありました。 回答、お願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 日本語に翻訳願います!
どなたか下記の英文を日本語訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m (1) I think more and more how I long to be with only you, All the things I had dreamed oh doing before settling down now seem empty if I can't share them with you. (2) I fear we are going to fast but I find myself wishing things could go faster so I can hold you in my arms. (3) and to know you as intricately as you know yourself.
- ベストアンサー
- 英語
- 筆まめ住所録を開いたら、なぜかすべてが消えていました。再生する方法はありますか?
- ソースネクスト株式会社の製品である筆まめ住所録を使用していましたが、突然データが消えました。データを復旧・再生する方法はありますか?
- 大切な住所録データが筆まめから消えてしまい、困っています。筆まめ住所録の再生方法をご存知の方がいれば教えてください。
補足
ご回答ありがとうございます。 You making でも意味は通じますか?