• ベストアンサー

英訳が合っているか見てください。

①「提出して頂いた住民票に記載されている方全員の市民税所得割額の合計が56万を超える場合」 In the case of that the total amount of money ,which of graded dependent on income of each municipal tax of each person written in the Resident Record that you submit, is more than 560,000yen

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

すみません。No. 2です。先の質問への回答にあわせてこちらも訂正です。municipal taxは、municipal residence taxに訂正願います。 If the sum total of income based portions of the municipal tax of all the persons listed in the certificate of residence that you have submitted exceeds 560,000 yen ↓ If the sum total of income based portions of the municipal residence tax of all the persons listed in the certificate of residence that you have submitted exceeds 560,000 yen よろしくお願いします。

nyanko33
質問者

お礼

ただただ感謝です。誠実に頑張ります!はい、必要な書類提出場所にちゃんと確認をとってみます!

その他の回答 (2)

回答No.2

こんばんは。質問2件目ですね。 In the case of that the total amount of money ,which of graded dependent on income of each municipal tax of each person written in the Resident Record that you submit, is more than 560,000yen 先のご質問で文の構成要素の訳語をお答えしましたので、それをふまえて、おっしゃりたいことを汲んで私なりに加筆してみると、 If the sum total of income based portions of the municipal tax of all the persons listed in the certificate of residence that you have submitted exceeds 560,000 yen とかなるでしょうか?先のご質問の回答に書きましたように、質問サイトの回答は私のものもふくめ、レベルも妥当性もまちまちです。間違っていると外国の方が窮地に陥りかねないような性質の重要な文章を、質問サイトの回答からそのまま使うのはいけません。それで外国の方がひどいめにあっても誰も責任が取れないというのがいちばんいけません。質問サイトの回答をそのまま使うとそういうことが起こりかねません。かならず市役所とか、市役所と連携している地元の国際交流協会といったところに相談なさってください。

nyanko33
質問者

お礼

再びありがとうございます。ボランティ・アルバイトもふくめとても勉強になるので、説明などを引き受けますが、どこをどう下調べしたらいいかも今回よく勉強出来ました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

正直、お書きの英文を添削するのはむずかしいです。 ただ、問題文を幾分私なりの解釈を加えて英作文すれば、こんな感じです。(和文も添えておきます。) When the total amount of municipal tax (taxed according to the amount of income) of all the persons listed on the submitted resident's card exceeds 560,000 yen (is the case). 「提出して頂いた住民票に記載されている方全員の、(所得額に応じて課税される)市民税を合計した額が56万を超える場合(が本件に該当するケースです)。」

nyanko33
質問者

お礼

ありがとうございます。大変勉強になりました。本当に難しいです。そもそもの日本語も難しいです。

関連するQ&A

  • income / salary

    income と salary の違いがピンと来ません。 income --money that someone gets from working or from investing money salary --a particular amount of money that you earn each month or year from your job

  • ちょっと難しい英訳

    英訳なのですが、難しい文章でイマイチわかりません。。。 どなたか訂正していただけると嬉しいです! よろしくお願いします! 二つ目のメリットは、「救急設備が充実する」です。 救急車の利用者に料金を負担させることによって、救急設備にお金を回すことができるようになります。一年間の全搬送者が約430万人なので、一回の利用を一万円としても430億円の増収となり、救急設備は確実に充実します。 the second merit is "improvement of emergency equipment".In other words, we get possible to invest money in first aid facilities by letting a user of an ambulance bear a rate. Because a person used an ambrella per a year is about 4,300,000, it is increased income of 43,000,000,000 yen for 10,000 yen by one use. emergency equipmentare filled up surely.

  • 英訳をお願いします

    Could you fill in the amount of shipping cost in auction otherwise I can not do buying? There is a message that says "Contact seller"

  • エクセルについて。

    ランダムでいいので数字をいれろといわれたのですが、どうやって書けばランダムの数字がでるのかわかりません。=randomってかいたらできないとでてきました。 あと、taxのamountを求めたいんですが、Calculate 10% of the gross income per monthと書いてありました。ということは関数名は何になるんですか?どうやって求めたらいいのかよくわからないので教えてください。

  • 英語に関する単発質問 何点か

    一、Osaka Municipal Government は具体的にどのような訳(府??市??)になるでしょうか? また、Municipalを使わずに表現できますか?  一、commissionについて 英英辞典の説明が an extra amount of money that is paid to a person or organization according to the value of the goods or the services they've provided. となっていましたが、これは日本語で一言で表現すると何になりますか? extra(余分な)とあるから賄賂かとおもいましたが、もしかして報奨金とかかなとも思いました。 一、Chief Cabinet Secretaryとはズバリなんですか?原発云々の英字新聞に出てきました。

  • 英訳をお願いします

    I am very interested in that razor. With the UK customs and tax, any item over £16 will get charged tax and customs, which is about an additional 20% of the noted price.

  • 和訳お願いします!

    This economic profit of $120,000 means that, you, as the owner, earned an income equal to the amount that could have been earned in the next best alternative plus an additional $120,000. この文章がどうしても訳すことが出来ません。 in the next best alternative~の部分をどのように訳せばいいのでしょうか?

  • 英文のニュース

    Former Prime Minister Yukio Hatoyama has received a refund from tax authorities of about 130 million yen out of the 609.7 million yen he paid in gift tax on assets provided by his mother, as the statue of limitation in some cases has been reached, sources close to the matter said Thursday. as以下からの訳が分かりにくいのと、some casesとは何をさしているのでしょうか? Hatoyama had long failed to take the necessary tax procedures with regard to the assets. The tax authorities has judged that the gift tax he later paid on the funds he received in 2002 and 2003 was unnecessary due to the five-year statute of limitation, sparing him more than 100 million yen in tax he would otherwise have paid. sparingからも訳していただけないでしょうか?

  • 線形代数 Theorem 8

    例題に The vectors [2], [ 4], [-2] [1] [-1] [ 2] are linearly dependent by Theorem 8, because there are three vectors in the set and there are only two entries in each vector. Notice, however, that none of the vectors is a multiple of one of the other vectors. とあり、この図(二次元で、0からそれぞれの点に線が引かれている)を見ると この例題に関しては納得なのですが、 Theorem 8に関してはどうも納得いきません。 Theorem 8 If a set contains more vectors than there are entries in each vector, then the set is linearly dependent. That is, any set{v1, ..., vp} in R^n is linearly dependent if p>n. p [* * * * *] n[* * * * *] [* * * * *] この説明を読む限り、p(=columnの数)がn(=rowの数)よりも大きい場合はいつでもlinearly dependent(一次で従属している,って言うんですか???)になる、というように解釈しています。それが正しいならば、上の例題の(4,-1)の4が5になったとしても、まだp>n (3>2)なのでlinearly dependentのはずです。しかし、実際にはなりません(よね?)。このTheorem 8は何が言いたいのでしょう? このTheorem 8の矛盾、というか私の勘違いを正して下さい。

  • 指示語についての質問です

    指示語についての質問です。ニ段落目の「in both systems」は何を指しているのでしょうか?「Under present income tax law」と 「 under the model Comprehensive Income Tax」の二つの単語でしょうか?それとも前の文章全体の意味合いを指しているのでしょうか?私にはどっちともとれてしまうのでアドバイスをください。回答よろしくお願いします。  Gifts are treated differently under the Cash Flow Tax than under both the comprehensive income tax and the current tax system. In the Cash Flow Tax proposal, gifts and inheritances received are included in the tax base, while gifts given are deducted.                             Under present income tax law and under the model Comprehensive Income Tax the treatment is reversed, with gifts received excluded from the donee’s tax base but no deduction allowed for an individual who makes a gift. It is assumed that 「in both systems」 there would continue to be a separate tax on transfers of assets by gift or bequest, such as the present estate and gift tax.