• 締切済み

西周の訳語について

西周は明治維新の頃、沢山のヨーロッパ語・概念を日本語(漢語)に翻訳して輸入したとされますが、それらの翻訳語を一覧できるようなテキストはあるのでしょうか。

みんなの回答

  • D-Gabacho
  • ベストアンサー率62% (961/1535)
回答No.1

すべての訳語を網羅したものは 手島邦夫「西周の訳語の研究」(2001年・博士論文) 2459の訳語を収集・分析しています。 論文要旨のPDF https://tohoku.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=75891&item_no=1&attribute_id=18&file_no=1 国会図書館関西館で閲覧可能。東京館では関西から取り寄せの後閲覧可能。 https://iss.ndl.go.jp/books/R100000002-I000003543252-00 西周『百学連環』のなかの訳語の一覧表(エクセル形式) www.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~rcmcc/renkan.xls

dendecoden
質問者

お礼

ありがとうございます!すばらしいです!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本ではじめてできた哲学事典はどれ?

    日本人の文化の中に哲学の概念を哲学(希哲学)という言葉で導入し始めたのは西周で明治維新頃からだと思いますが、 ふとしたきっかけで日本で初めて哲学という概念をとりいれて事典として著した書物の中で、その当時最も信頼のおける日本語に意訳した哲学事典はどれだったかということに興味を持ちました。 自分なりに探しあてた結果「哲學字彙」が自分の求めている事典に当てはまるのではないかと思ったのですが、 その当時の時代の哲学事典に疎い自分にはこれが自分の要求に最も当てはまる事典かどうか確信が持てません。 どなたか哲学事典の経緯に詳しい方、初めて哲学をとりいれて事典にしたのは「哲學字彙」であっているのか、それとももっと別に自分の要求に副った事典が存在するのか。教えて下さい。

  • 外国語からの訳語(right→権利等)教えて下さい

    権利は英語のrightを西周が訳した言葉ですがこのような 外国語から日本語に訳された社会学/政治学/社会思想学的な言葉を教えて下さい!

  • 外国語からの訳語(right→権利等)教えて下さい

    権利は英語のrightを西周が訳した言葉ですがこのような 外国語から日本語に訳された社会学/政治学/社会思想学的な言葉を教えて下さい!

  • 16歳の誕生日に「ストリッパー」呼ぶ、昔なら普通?

    現在の、日本の価値観(戦後や明治維新後)の輸入された価値観からあり得ないですよね。 しかし、戦前や明治維新前の日本では貞操という概念が一般庶民には一切無く、夜這いや年長者が教えるなど結構あったと聞きます。仮に、戦争や維新が無く、現代もこういった価値観が多くあった場合、普通のことでしょうか? http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130223-35028654-cnn-int 最近、100-150年前の一般的な庶民の価値観を考えているのですが、いかがな物でしょうか? また、価値観という物は、これほどあっさりと変わる物でしょうか?

  • 幕末~明治維新を外人に説明するには?

    こんにちは。幕末~明治維新を大まかに外人に英語にして説明する際に、どういったニュアンスで翻訳すべきかで悩んでいます。 -幕末~明治維新の簡単な説明- ・日本は長らく国王の任命する連邦政府が運営していたが、連邦政府の弱体化に伴い国王派の勢力が増してきた。 ・徳川幕府率いる旧連邦政府軍と国王派の新政府軍による戦いの後、連邦政府は崩壊し、国王派が勝利した。この革命を明治維新といい、日本は明治時代という王国時代へと突入した。 日本語にするとなんだか変ですが・・・ 英訳する前の日本語としてもっと良い言い回しはありませんでしょうか?

  • 戦前日本政治史の特徴を教えてください。

    明治維新頃~戦前までの日本政治史の特徴を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 最近できた訳語、外来語の漢字表現

    最近は外国語表現は外来語のまま(カタカナ)で表現することが多いのですが、明治時代は新しい概念を漢字で訳語にしたりしてましたよね(societyを「社会」とか)。 逐語訳ではない、最近できた訳語ってありますでしょうか? 中国、台湾で最近の外来語をこういう漢字表現している、というものでもけっこうです。

  • 明治維新の頃のタイでは

     日本で明治維新が起きていた頃、東南アジアの特にタイなどでは、どのような時代背景だったのでしょうか?また、そこから第二次世界大戦までの日本とタイの歴史の中で特に重要な出来事というのはありますか?  特に明治維新前後に日本に東南アジア系の移民があったかなど、気になっています。

  • 「歴史」や「認識」も和製漢語?

    日本語は中国語から非常に大きな影響を受けましたよね。 しかし、反対に中国語に逆輸入された和製漢語も少なからずありますよね。 例えば、「社会」とか「経済」です。 しかし、ある人が “中国人の好きな決まり文句に「歴史」「認識」がありますが、これらも和製漢語です。” と言っていました。でも、中国語の“历史”は明の時代には使われていたような気がするし、“认识”は 日本語の「認識」よりもずっと使用頻度が高く卑近な単語だと思うんですが、どうなんでしょう?

  • 翻訳の仕事

    中国語の翻訳の仕事(副業やアルバイトも含む)をしている人は「中検」や「漢語水平考試」において何級ぐらいを要求されているのですか? 翻訳する際に日本語力が重要なのは言うまでもない事ですが、中国語がある一定レベル以上に達していないと翻訳はできないと考えられます。できれば、その目安となる基準を教えて下さい。