• ベストアンサー

継続して?継続的に?

サポートサービスを提供し、最高の価値を持続的に得られることを確保します 以上の内容ですが、 継続的に得られる それとも、 継続して得られる どちらがもっと自然な言い方でしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • g27anato
  • ベストアンサー率29% (1166/3945)
回答No.1

「持続的」が最も自然なので、 「継続~」が「もっと自然」という前提にはなりません。 「~的」と「~して」の比較なら、 同じ意味なので「どちらが~」という結論も成立しません。 「~的」は日本語「~して」に漢字表現を適用したものです。 ちなみに「持続」とは、 「継続が維持され」て「途切れない」という意味が込められた表現です。

kenchan_cn
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 連用修飾語について

    サポートを提供できるパートナー 信頼できるパートナー 以上の二つを1つにする場合は、前の連用修飾語をどうしたらよいでしょうか? サポートを提供できる信頼できるパートナー で合ってますか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • その間の使い方

    専門家サービスチームはすでに20年以上の経験を持っており、その間に、世界各地のさまざまな業界からのお客様にサービスを提供してまいりました。 以上の内容ですが、 その20年の間を言いたいですが、「その間」でそれを表すことができるでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • 企業のエース言語サービストップ10

    企業のエース言語サービストップ10:英語、日本語、韓国語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、アラビア語 以上の内容ですが、とある翻訳会社がいろんな言語サービスを提供している中、もっと質の高くて、力を注いでるトップ10を紹介したいとき、「企業のエース言語サービストップ10」で合ってますか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • が それとも の

    企業が国際市場での正確な位置づけとビジネスチャンスの獲得に役立つために、A社は自社の創意工夫で独特な国際情勢調査サービスを構築し、新華社、国家安全局などの機関に強力なサポートを提供しております。 以上の内容ですが、 冒頭は「企業が国際市場」 それとも、「企業が国際市場」で正しいでしょうか? また、文章全体にも不自然なところがあれば、直していただけないでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の学習はつづけられてますか?

    英語の学習を過去にしていて、継続できなかった人、教えてください。 英語学習が継続できず挫折した原因が、もし自分自身ではなく、学習提供のサービスや環境、指導方法にあったと感じていた場合、それは何だったのでしょうか? また、どんな工夫やサービスや環境、指導方法ならば継続できる自信がありますか?

  • しており は使い過ぎでしょうか?

    弊社は常にグローバル市場の開拓に力を入れており、アジア、ヨーロッパ、北アメリカに支店を開設し、幅広い市場ネットワークを確立しており、また、提携パートナーは世界中に所在しており、国内外の有名企業と戦略的パートナーシップを構築しております。私どもは常にお客様のニーズを行動目標とし、協力とウィンウィンの発展理念を持ち、お客様に最高品質のサービスを提供し、お客様に広く認められ、高く評価されております。 以上は、私が書いた日本語ですが、「しており」は使いすぎでしょうか?ほかの不自然なところも含めて、直していただけないでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • JAFの継続

    jafの継続案内が来ました。 jafは入会後3回世話になり、今回がはじめての継続案内です。 自分の車はなく、めったに乗ることもありません。 乗るとすれば兄の車ですが、任意保険に入っています。 どういう保険か知りませんが、CMで見る限りどの保険屋もJAFのサービスと同じものを無料提供しているようで、継続するか迷っています。 JAFは店頭割引がありますが、使ったことはありませんし近所に使える店があるかどうかもわかりません。 仮に継続せず契約が切れたとして、再度入会する場合また1万円ほどかかるのですか? あと任意保険でロードサービスを使った場合、ランクが下がるというのを聞いたことがありますが、本当ですか?

  • 同額の他国通貨

    (i)35,000ドル(または同額の他国通貨) 以上の内容ですが、「同額の他国通貨」と言ったら、例えば、35000ユーロになるのでしょうか? もし、35000ドルの価値に相当する他国通貨を表したいなら、どういえばいいでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • 外国語における子音の長音(?)を教えて下さい

    日本語では「ー」で伸ばせる音は「あいうえお」の母音しかないようですが、 外国語において、持続的に音を継続できる子音があれば教えて下さい

  • 継続は力なり

    継続は力なり これを英訳するとどうなりますでしょうか?? Continuation is power こうなるのかなぁとおも思うのですが、 逆にこの英文を日本語訳すると なんかニュアンスが違ってしまうような気がしまして。 実際のところどうなのでしょうか?

「八百万の神」とは?
このQ&Aのポイント
  • 「八百万の神」とは、古代の日本において神々が数多く存在したことを表現しています。
  • 「八百万の神」という表現は古代の日本の人々が神々に囲まれて暮らしていた世界観を象徴しています。
  • 「八百万の神」は神様だらけの日本を意味し、古代の日本の宗教観や信仰の範囲の広さを示しています。
回答を見る