• 締切済み

契約書に出てくる"pennit"とは一体?

契約文書の中で、"required or pennitted by xxxx"(xxxxは、law, regulations, agreement等の言葉)が出てくるのですが、"pennit"とは一体どういう意味なのでしょうか?どなたがご存知の方いらっしゃいましたらご教示ください。

みんなの回答

noname#11476
noname#11476
回答No.2

同じくpermittedの間違いに金メダル

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

「permittedの間違い」に10点!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 英文雇用契約書

    先ほど質問させていただいたものです。 同じ雇用契約書の中で、The Appointment shall continue until the agreement terminates on XXXX without the need for notice unless previously terminated by either party not giving less than 2 months notice expiring at anytime. という文章があるのですが、意味としては「雇用契約(appointment)は本契約が通知を必要とすることなくxxxx日に満了するまで継続する。但しいずれかの当事者によって、満了日より前に、いつでも期間満了となる、満了日より2ヶ月以内の通知をせずに、解除された場合はその限りではない。」ということでしょうか?日本語で書いてても今ひとつ意味がよく分かりません。 partyとgivingの間のnotがなければまだ意味が分かるのですが。。また、expiring at anytimeはnoticeにかかるのでしょうか? どなたかご教示宜しくお願いします。

  • 英文NDA契約書の一文の和訳をお願いします

    表題の件、少し長いものになってしまいますが…、 どこからどこまでが並列関係にあるのか、など、どうしても文構造が理解出来ない部分があるため、 お手数かとは思いますが、和訳ないし文構造を教えていただけると非常に助かります。。 【NDA本文 -強制開示-】 Notwithstanding the provision of this Agreement, in the event that the Receiving Party is required by document subpoena, civil investigative demand, interrogatories, request for information or other similar process of law or by any governmental action or court of competent jurisdiction to disclose any of the Confidential Information, the Receiving Party will deliver to the Disclosing Party prompt notice of such requirement(s) so that the Disclosing Party, at its cost and expense, may seek an appropriate protective order and/or waiver of compliance by the Receiving Party with the provisions of this Agreement. 特に最初の方の、in the event that the Receiving Party is required 以降の orで繋がれた部分について、どこからどこまでが並列関係にあるのか、意味内容的に判断できないです…。 非常にお手間かとは思いますが、宜しくお願いします。

  • 英文契約書の一部です

    英文契約書の一部で頻出する表現があります。しかし、日本語訳が定着していません。下記の文章です。どう解釈したらいいか教えて頂けませんか?よろしくお願いします。 ------------------------------- No consent, approval, order or authorization of, or registration, declaration or filing with, any Governmental Entity is required by or with respect to such Stockholder in connection with the execution and delivery of this Agreement. ---------------------------------

  • notice of entryとは

    契約書にロイヤルティの支払いに関する記述があります。 XXXX shall pay the royalties either to a bank account designated by XXXX or by notice of entry, by the last day of the month following the month that・・・・. という英文の、指定口座の対となるby notice of entryの意味がわかりません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教示ください。

  • 契約書の一文について

    契約書の中で、例えば以下のように使われる場合、chargeはどういう意味でしょうか。 Neither party may assign, transfer or charge any rights or obligations under the Agreement, without the prior written consent of the other. よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書の一部です

    ある英文契約書の一部です。短い文章なのですが、構文が並列しており、うまく文意をくみ取れません。どのような意味になるのかご教授願えませんか?よろしくお願いします。 「The execution and delivery of this Agreement by such Party does not conflict with, or result in any violation of, or default under, or give rise to a right of termination, cancellation or acceleration of any obligation or loss of any benefit under any agreement or instrument.」

  • 英語の契約書の和訳の訂正(1文)

    英語の契約書を和訳しています。 「Assignment(譲渡)」という条項がわかりにくいので和訳を助けていただきたいです。 全部で4文ありますが、最も分からないのは、3文目です。 なるべく早く返信も致しますので、よろしくおねがいします。 「Assignment(譲渡)」 This Agreement is not assignable or transferable by either Party without the written consent of the other Party. (本契約は、どちらの当事者も、他方の当事者の書面上の同意なしには、譲渡できないこととする。) For purpose of this Agreement, a change of control in connection with any merger, reorganization or sale of the assets of the business to which this Agreement pertains, shall be considered a transfer of this Agreement. (本契約の目的のために、本契約に関する、合併、再編成、あるいは営業資産の売却のいずれにおいてもその支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)は、本契約の譲渡とみなすこととする。) As used herein a change of control means the transfer to an entity or control group of fifty percent (50%) or more of the equity or stock of either Party, by ownership, contract or otherwise. (本契約書における、支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)とは、所有権、契約、あるいは他の何かによって、一方の当事者の証券あるいは株式の、50%もしくはそれ以上の移行を意味する。) →最も分かりにくい1文です。「by ownership, contract or otherwise」と、「the transfer to an entity or control group」の意味が特に汲み取れません。 Any attempted assignment in violation of this provision shall be void. (本規定に違反した、どのような譲渡の試みも無効とする。) 3文目が上手に訳せないうえに、意味もよくわかりません。教えてください、お願いします。

  • 契約書の最後の1文が

    契約書の和訳をしているのですが、最後の1文の意味がよくわかりません。 The Parties acknowledge that any execution of this Agreement by facsimile shall be followed by execution of the engrossment copies of this Agreement. ファックスによる本契約の(作成?締結?)と、本契約の正式のコピー?との(作成?締結?)との関係がよくわかりません。 Q No.3164660に対するskytrain2005様の丁寧な回答と関係があると思うのですが・・・・。 宜しくお願いします。

  • 英文のライセンス契約について

    英文のライセンス契約について 下記ライセンス契約の和訳はどうなりますか。(特にor contest 以降の意味がわかりません) 1,Termination for cause Licensee misuses the marks, uses the licensed know how for for proposes other than those expressly authorized by this agreement, or contest or aids another to contest the marks or the licensed patents. 2.Royalties (特にany agreed以降がわかりません。) The parties agree that this agreement will be amended for any agreed upon royalty rate that may result.