- 締切済み
英文雇用契約書
先ほど質問させていただいたものです。 同じ雇用契約書の中で、The Appointment shall continue until the agreement terminates on XXXX without the need for notice unless previously terminated by either party not giving less than 2 months notice expiring at anytime. という文章があるのですが、意味としては「雇用契約(appointment)は本契約が通知を必要とすることなくxxxx日に満了するまで継続する。但しいずれかの当事者によって、満了日より前に、いつでも期間満了となる、満了日より2ヶ月以内の通知をせずに、解除された場合はその限りではない。」ということでしょうか?日本語で書いてても今ひとつ意味がよく分かりません。 partyとgivingの間のnotがなければまだ意味が分かるのですが。。また、expiring at anytimeはnoticeにかかるのでしょうか? どなたかご教示宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
英文間違っているのではないでしょうか。 意味としては unless previously terminated by either party not giving less than 2 months notice expiring at anytime. ただし解約通知を2カ月前を切って行わず、いずれかの当事者によって解約される場合を除く ↓ ただし満了2カ月前までの通知をもっていずれかの当事者によって解約される場合を除く ようするに unless previously terminated by either party by giving not less than 2 months' prior notice だと思います。