• ベストアンサー

「大人になれ」を英語でいうと

「大人になれ」を英語でいうとどういう表現になりますか? ちなみに映画「SPACE COWBOY」の日本語吹き替えを見て、疑問に思ったことです。

  • 英語
  • 回答数13
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.11

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 この「大人になれ」と言う表現を使って、いつまでも子供みたいな事をやるな、と言うフィーリングであれば、 Grow up!が一番誓いと思います. You've gotta grow up! You have to grow up! You need to grow up!と言う表現で少し柔らかなお説教的に言う事もできますね. grow upの代りに、 Be more mature (about it!) Don't be so childish! Don't act like a little kid! You are not a baby any more! You are not a student any more! (新入社員なんかに言う表現ですね) 等も同じような意味で使われます. You've gotta act like an adult now. もう少し抽象的な表現で、 Get your life straightened out. It's time for you to act right. Get your life back (on track)! Get your life organized! Get your life in shape! Get you life in order. (これらすべて同じような意味で、お前の生き方を大人がするように変えろ、と言うことですね) など、大人と見なされる為にどうしたら言いかと言う事を示したものが、この一連のGet your lifeの使い方なんですね. into shape, in balance, (back) under controlと言うような言い方もします. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (12)

回答No.13

"Less of that Peter Pan syndromatic pretence!" と言えるんですね。 洒落た言い方ですね。 知的で。 ドーンとくるような。 このような英語が使えるようになりたいですね。

回答No.12

コンテクストが全然違うと思いますが つと、思い出したので When I call you up Your line's engaged I have had enough So act your age by J.L. The Beatles - You Won't See Me 電話をすれば話し中 ガキの手管はもうあきあき  おまえもそろそろ大人になれよ act your age そのものは、汎用性あるはず。 ↓ http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=act+your+age&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je Act your age. もっと大人になりなさい。/歳相応のふるまいをしなさい。 いい歳をして、もう。/いい年こいてまったく! 子どもじゃあるまいし。/子どもじみたことをするな。

回答No.10

こんにちは。 逆の言い方で、 Dont be childish!

  • shicchan
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.9

Grow up!が一番に頭に浮かびました。

  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.8

No4さんに同じく、 "Grow up!"、"You have to grow up." ですね。「大人になれよ!」 そのまんまですが、本当にこういいます。

  • Kon1701
  • ベストアンサー率24% (1445/5856)
回答No.7

You need to grow up. になりますか・・・。

noname#7926
noname#7926
回答No.6

Be mature!はいかがでしょうか? これは、大人が子どもをしかる時(諭すとき) 友達同士で”目を覚ませよ”というようなこと を伝えたいときにしばし使う表現です。

  • -boya-
  • ベストアンサー率35% (176/494)
回答No.5

題意とずれるかもしれませんが、映画の字幕・吹き替えは 英語を訳さずに、近い意味・雰囲気の日本語にする場合が ありますので、「SPACE COWBOY」でどの様に言っているかを 知りたいのであれば、DVDを英語字幕で見れば分かるかと 思います。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

Grow up!

noname#8527
noname#8527
回答No.3

At your age. ちょっと表現がきついですか?

関連するQ&A

  • 「~だか~だか知らないけれど」とは英語で何というか

    「ファイナル・カウントダウン」という映画をずっと前にテレビで観たことがあります。 アメリカ映画ですが、日本語吹き替えで放送していました。 その中で、チャップマン上院議員という人が、無線で交信する場面があるのですが、 無線の相手が、「・・・・・・チャップマンだかチャップリンだか知らないけれど、無断で軍の周波数を使っちゃいけないんだよ。」と答えていました。 これは英語で何と言うのでしょうか? 「~だか~だか知らないけれど」とは英語で何と言うのでしょうか? 日本語吹き替えだったので分からず、今日まで疑問に思っています。

  • 「かわいそうに、こんなにこごえて」英語で何と言うか

    「かわいそうに、こんなにこごえて」というのを英語で何と言うのですか。 以前に、テレビでアメリカ映画を見たとき、寒い海に取り残されて救助された小さな男の子をおばさんがタオルで体を拭いてあげている場面で、そのおばさんが「かわいそうに、こんなにこごえて」と言っていたのですが、日本語吹き替えだったので、英語では何と言っていたのか分からないです。映画の題名を覚えていないので、セリフを調べられないので、英語でどう言うのか推測で良いので教えて欲しいです。

  • 映画における英語について

    最近,DVDを見ていて気になったのですが,英語の映画を英語字幕で見るとすべての言葉が表示されます。(一言一句もらさず) 英語はさっぱり理解できませんが,読み取ることは十分できます。 ところが日本の映画や日本語吹替え版の日本語字幕を見るとかなり内容を端折っています。(それでも読みづらい) これは英語のセリフが映画用みたいな感じで省略されているのでしょうか? それとも,もともと日常会話があのくらいの単語数なのでしょうか? 質問がちょっと分かり辛いかもしれませんが,何卒ご回答よろしくお願いします。

  • 英語の字幕は(ネイティブにとって)早すぎませんか?

    日本のDVD映画を観てる時に、なんとなく英語字幕を付けてみました。 そこで思ったんですが、字幕が消えるのがえらい早い! 英語は日本語よりも字数が多いです。 また、漢字は「表意文字」ですが、アルファベットは「表音文字」であるため、 一瞬で意味を読み取るのが困難で、どうしても読むのが時間がかかってしまうと 思います。 単純に「私が英語が苦手だから読むのが遅い」というのもあるかと思いますが、 英語圏の人々にとってもやはり英語字幕は読みにくいものなんでしょうか。 ちなみに、アメリカでは上映される外国語映画は吹き替えが一般的であり 英語字幕はあまり好まれないと聞いた事があります。 英語字幕は、英語圏の人々にとってもやはり読みにくいものなんでしょうか?

  • 英語の映画を字幕なしでも理解できるようになるには

    私は英語の映画を観る際、日本語字幕と日本語吹き替えこだわらずに観るのですが、 最近吹き替えの方は客寄せパンダ的な下手くそな人間が主要人物の吹き替えを担当 していることが多く、せっかくの映画が台無しになることがあります。 また、字幕は訳が長くならないようになっていると思うのでどうしても省かれている部分が 気になってしまいます。 だから、オリジナルの英語のままの映画を字幕がなくても自分で理解できるような 英語力をつけたいと考えるに至りました。 だから英語を勉強しようと思ったのですが、中高生時代のような英語の勉強の仕方 (デスクワーク)ではあまり意味がありませんよね? 映画を理解したいという目的の場合はリスニング力をつけるのが適切だと自分では思う のですが、その場合、どのように訓練したら良いでしょうか? ご教授宜しくお願いいたします。

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • 日本のアニメの英語の吹き替えについて

    こんにちは。いつもお世話になっております。 ちょっと疑問に思ったことをお聞きします。 お暇なときにでも、お教えください。 日本のアニメの英語吹き替えの場合ですが、 方言、 たとえば、大阪弁とか東北弁をしゃべるキャラクターの場合、英語の吹き替えでは どういう風にしゃべっているのでしょうか?日本のアニメの中で方言を話すということは、少なからず性格をも象徴していると思うのですが(たとえば東北弁なら素朴。大阪なら明るく押しが強い。・・・・)そういった日本語の微妙なところまで英訳できるのでしょうか? また女言葉、男言葉 おかま言葉とかの表現の違い、また、時代劇のせりふとかも しっかりと英訳できるのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • アメリカの映画館では字幕付きでしょうか

    日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。

  • アナと雪の女王 英語版と吹き替え版どっちが好き?

    ディズニーの大ヒットアニメ映画「アナと雪の女王」について質問です。 映画自体も素晴らしい大ヒットですし、なんといっても劇中歌が 英語版・日本語吹き替え版ともに非常に高い評価を受けているかと思います。 皆さんは、あえて比較するとしたら 英語版と日本語吹き替え版、どちらがより好きですか? 試しにiTunes Storeを覗いてみたら、どちらのバージョンも 人気ランキングにズラリと並んでいたので、気になった次第です。 ご回答、宜しくお願いします!

  • 大人になったら、幼いは許されないんだろうか?

    大人になったら、幼いは許されないんだろうか? 大人になっても、自立できない奴は、恥ずかしいんだろうか? 日本語しゃべってください。って日本語って日本人もいってないきがしてる。 日本語ってもうないって思ってしまう。英語もわからないけど、日本語もわからない私。 文章力、分析力、語彙力……………そういうこともないと、笑われてしまう。 すみません。わたしの文章を読んでいいとおもわないかたは、コメントしないでください。わたしの文章で、イイコメントは難しいかもしれませんが、イイコメントじゃないと読みたくないです。 「努力がたりないからだ。」「まだ、オムツがとれてないか……。」そういうこと散々いわれてきてるけど、自分が大人になってないことはわかってるので、あまり、そういうコメントほしくないです。 すみませんm(_ _)m