- 締切済み
「~だか~だか知らないけれど」とは英語で何というか
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- zxcv7777
- ベストアンサー率4% (3/63)
吹き替えって直訳しているわけではありませんよ(笑) ストーリーに関係のないセリフは意訳もいいところです。
関連するQ&A
- 「かわいそうに、こんなにこごえて」英語で何と言うか
「かわいそうに、こんなにこごえて」というのを英語で何と言うのですか。 以前に、テレビでアメリカ映画を見たとき、寒い海に取り残されて救助された小さな男の子をおばさんがタオルで体を拭いてあげている場面で、そのおばさんが「かわいそうに、こんなにこごえて」と言っていたのですが、日本語吹き替えだったので、英語では何と言っていたのか分からないです。映画の題名を覚えていないので、セリフを調べられないので、英語でどう言うのか推測で良いので教えて欲しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 映画における英語について
最近,DVDを見ていて気になったのですが,英語の映画を英語字幕で見るとすべての言葉が表示されます。(一言一句もらさず) 英語はさっぱり理解できませんが,読み取ることは十分できます。 ところが日本の映画や日本語吹替え版の日本語字幕を見るとかなり内容を端折っています。(それでも読みづらい) これは英語のセリフが映画用みたいな感じで省略されているのでしょうか? それとも,もともと日常会話があのくらいの単語数なのでしょうか? 質問がちょっと分かり辛いかもしれませんが,何卒ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 英語の映画を字幕なしでも理解できるようになるには
私は英語の映画を観る際、日本語字幕と日本語吹き替えこだわらずに観るのですが、 最近吹き替えの方は客寄せパンダ的な下手くそな人間が主要人物の吹き替えを担当 していることが多く、せっかくの映画が台無しになることがあります。 また、字幕は訳が長くならないようになっていると思うのでどうしても省かれている部分が 気になってしまいます。 だから、オリジナルの英語のままの映画を字幕がなくても自分で理解できるような 英語力をつけたいと考えるに至りました。 だから英語を勉強しようと思ったのですが、中高生時代のような英語の勉強の仕方 (デスクワーク)ではあまり意味がありませんよね? 映画を理解したいという目的の場合はリスニング力をつけるのが適切だと自分では思う のですが、その場合、どのように訓練したら良いでしょうか? ご教授宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカの映画館では字幕付きでしょうか
日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- アナと雪の女王 英語版と吹き替え版どっちが好き?
ディズニーの大ヒットアニメ映画「アナと雪の女王」について質問です。 映画自体も素晴らしい大ヒットですし、なんといっても劇中歌が 英語版・日本語吹き替え版ともに非常に高い評価を受けているかと思います。 皆さんは、あえて比較するとしたら 英語版と日本語吹き替え版、どちらがより好きですか? 試しにiTunes Storeを覗いてみたら、どちらのバージョンも 人気ランキングにズラリと並んでいたので、気になった次第です。 ご回答、宜しくお願いします!
- ベストアンサー
- 洋画
- ダンシング・チャップリン
英語圏在住の者です。 邦画「ダンシング・チャップリン」について質問があります。 この映画をチャップリン好きの英語しか分からない友人にプレゼントしようと思うのですが、楽しめると思いますか? 発売サイトなどを見ると英語・フランス語が映画内で話されていると記載されていますが、フランス語部分は日本語字幕だけで英語字幕はないと理解していますが、それで正しいでしょうか? それとも私の検索が悪いだけで海外向けのダンシングチャップリンDVDも発売されていますか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本映画・邦画
- 英語の字幕は(ネイティブにとって)早すぎませんか?
日本のDVD映画を観てる時に、なんとなく英語字幕を付けてみました。 そこで思ったんですが、字幕が消えるのがえらい早い! 英語は日本語よりも字数が多いです。 また、漢字は「表意文字」ですが、アルファベットは「表音文字」であるため、 一瞬で意味を読み取るのが困難で、どうしても読むのが時間がかかってしまうと 思います。 単純に「私が英語が苦手だから読むのが遅い」というのもあるかと思いますが、 英語圏の人々にとってもやはり英語字幕は読みにくいものなんでしょうか。 ちなみに、アメリカでは上映される外国語映画は吹き替えが一般的であり 英語字幕はあまり好まれないと聞いた事があります。 英語字幕は、英語圏の人々にとってもやはり読みにくいものなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- キングダムハーツの音声について
キングダム ハーツ II ファイナル ミックス+は英語吹替えしかないんでしょうか? 日本語で喋るキャラが可愛いので、それだったら買おうと思うのですが、どうなんでしょうか? おねがいします。 あと、中古で買っても、動作上、安全なんでしょうか?
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)