• ベストアンサー

サンダーバーズ アー ゴー って?

The Thunderbirds 実写版を観てきました。 40代のオジさんたちにとっては懐かしさと相まってとても楽しい映画でした。 お馴染みのタイトルコール 5、4、3、2、1、 The Thunderbirds Are Go! (って聞こえるのですが…) 小さい頃はカタカナで単にサンダーバーズ ア ゴーって聞こえていて、後々ア ゴーは ago かなと漠然と思っていました。 今回映画を観ながら、The Thunderbirds Are Go!って文法的に変だな~?と感じました。 知り合いのアメリカ人(同年代)にこの事を聞いてみたのですが、そもそもアメリカでは The Thunderbirdsの人形劇自体ポピュラーではなく知らない様子で、「確かに変だ。だけど軍隊では It's a go! と言う時もある。」とか言っていました。 どなた方教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seijikun
  • ベストアンサー率25% (7/27)
回答No.1

以前に同じような質問を見ましたよ。参考URLをご覧ください。

参考URL:
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=305735
arutsu
質問者

お礼

スミマセン! 「この質問ってきっと前には出されていないだろう」っていう思い込みで検索もしないで質問してしまいました。 参考URLで分かりました。

その他の回答 (6)

  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.7

無線用語で"FB"というのは「素晴らしい」という意味の略語で有りますが、"FAB"は聞いた事がないので検索してみたところ、イギリスで60年代に流行った"fabulous"の略みたいですね… http://www.google.co.jp/search?q=cache:IK94lKQXvfAJ:www.nationmaster.com/encyclopedia/Thunderbirds-(television)+Thunderbirds+FAB+meaning&hl=ja

参考URL:
http://www.google.co.jp/search?q=cache:IK94lKQXvfAJ:www.nationmaster.com/encyclopedia/Thunderbirds-(television)+Thunderb
arutsu
質問者

お礼

ありがとうございます。 FBに関しても回答いただき重ねてお礼申し上げます。

  • 69gou
  • ベストアンサー率36% (54/147)
回答No.6

#5の69gouです。 すみません、ヤフーのサイトにちゃんと「are」と書いてあるものを発見したのでお知らせします。          ↓ 映画のプレヴュー見ても「サンダーバード アー ゴー」て発音してますね。 てことは、#3さんの言われる通りのニュアンスですね。  Thunderbirds go.の「go」を強調するつかい方として、 be動詞を入れてるんですね・・・ とにかく「行っけェェェ~っ!!!」てことなんですよ、感じとしては。

参考URL:
http://event.movies.yahoo.co.jp/theater/thunderbirds/
arutsu
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • 69gou
  • ベストアンサー率36% (54/147)
回答No.5

それは are ではなく a と言ってると思います。 よく rock a` go go! とか、 teens a` go go! のようにロック系の番組やサイトで使うと思いますが、この場合「go go」を名詞的に扱っているから a という言葉をわざわざつけて感じを出してるんですよね。 この場合もニュアンスとしては  The Thunderbirds a` GO (TIME NOW)! てことだと思います。 アメリカの軍隊では「行け!」ではなく「行っけェェェ~っ!!!」という感じで使うんでしょうね。  

arutsu
質問者

お礼

ありがとうございます。 … a go … の場合の go は名刺になるのでしょうか?

  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.4

皆さんとはちょっと違った観点から。。。 私は以前アマチュア無線をやっていましたが、"are GO!"という英語は非常に「無線」臭い英語の様に聞こえます。 たとえば"Roger(ラジャー)"という言葉は「了解」という意味ですが、もともとは無線の言葉から派生しているはずです。 (日本語でも普通の会話で「ラジャー!」というとパイロットか戦隊ヒーロー系の主人公が使うイメージないですか?) 無線の言葉はもともと単純明快、簡潔明瞭に言い換えるきらいがありますので、「準備完了、いつでも展開可能」っていう状態を"We are GO!"と言うようになったと考えると自然です。 無線の言葉は戦争と密接に関係がありますので、軍隊で"Roger"とか"It's a GO!"とか使うのも自然だと思います。

arutsu
質問者

補足

ありがとうございます。 確かに無線では短めにインパクトをつけた表現って大切ですよね! そういえば映画の中で無線交信の場面で「了解」「Roger」のところにFABという文字で字幕に出ていましたが、 これも無線用語なのでしょうか?

回答No.3

こんにちは! 僕もサンダーバード歴40年、「ぺネロープからキングズイングリッシュを教わった」と自負する♂です^^ 今回実写版を観ながら僕も同じことを考えましたです。 その答えは、すでに回答されているとおりだと僕も思います。 しかしそれでもなお、"Thunderbirds Are GO!"は、文法解釈を超えた《大技の造語》だと思います。 ファンとしてはやっぱりこれを「サンダーバード、発進せよ!」「サンダーバード、出動せよ!」と訳さずにはいられませんね!! ---- ちなみに、これとおんなじカンジで、自分の心の中でいまだに解決できていないのが「ENTER THE DRAGON」です^^;; ゴミレス失礼しました^^;;

arutsu
質問者

お礼

ありがとうございます。 サンダーバードファンにとっては「サンダーバード、発信準備完了!」よりも 「サンダーバード、発進せよ!」「サンダーバード、出動せよ!」の方が絶対カッコ良いですよネ!

  • arukamun
  • ベストアンサー率35% (842/2394)
回答No.2

こちらも同様の質問です。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=857575
arutsu
質問者

お礼

ありがとうございます。 教えていただいたURLとても参考になりました。

関連するQ&A