解決済み

サンダーバーズ アー ゴー って?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.974490
  • 閲覧数579
  • ありがとう数10
  • 気になる数0
  • 回答数7
  • コメント数0

お礼率 77% (63/81)

The Thunderbirds 実写版を観てきました。
40代のオジさんたちにとっては懐かしさと相まってとても楽しい映画でした。

お馴染みのタイトルコール
5、4、3、2、1、 The Thunderbirds Are Go!
(って聞こえるのですが…)
小さい頃はカタカナで単にサンダーバーズ ア ゴーって聞こえていて、後々ア ゴーは ago かなと漠然と思っていました。
今回映画を観ながら、The Thunderbirds Are Go!って文法的に変だな~?と感じました。
知り合いのアメリカ人(同年代)にこの事を聞いてみたのですが、そもそもアメリカでは
The Thunderbirdsの人形劇自体ポピュラーではなく知らない様子で、「確かに変だ。だけど軍隊では It's a go! と言う時もある。」とか言っていました。
どなた方教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 25% (7/27)

以前に同じような質問を見ましたよ。参考URLをご覧ください。
お礼コメント
arutsu

お礼率 77% (63/81)

スミマセン!
「この質問ってきっと前には出されていないだろう」っていう思い込みで検索もしないで質問してしまいました。
参考URLで分かりました。
投稿日時 - 2004-08-24 22:56:06
感謝経済、優待交換9月20日スタート

その他の回答 (全6件)

  • 回答No.7

ベストアンサー率 21% (256/1168)

無線用語で"FB"というのは「素晴らしい」という意味の略語で有りますが、"FAB"は聞いた事がないので検索してみたところ、イギリスで60年代に流行った"fabulous"の略みたいですね…

http://www.google.co.jp/search?q=cache:IK94lKQXvfAJ:www.nationmaster.com/encyclopedia/Thunderbirds-(television)+Thunderbirds+FAB+meaning&hl=ja
お礼コメント
arutsu

お礼率 77% (63/81)

ありがとうございます。
FBに関しても回答いただき重ねてお礼申し上げます。
投稿日時 - 2004-08-25 21:56:49
  • 回答No.6

ベストアンサー率 36% (54/147)

#5の69gouです。
すみません、ヤフーのサイトにちゃんと「are」と書いてあるものを発見したのでお知らせします。
         ↓

映画のプレヴュー見ても「サンダーバード アー ゴー」て発音してますね。
てことは、#3さんの言われる通りのニュアンスですね。

 Thunderbirds go.の「go」を強調するつかい方として、 be動詞を入れてるんですね・・・
とにかく「行っけェェェ~っ!!!」てことなんですよ、感じとしては。
お礼コメント
arutsu

お礼率 77% (63/81)

ありがとうございました。
投稿日時 - 2004-08-25 21:59:50
  • 回答No.5

ベストアンサー率 36% (54/147)

それは are ではなく a と言ってると思います。

よく rock a` go go! とか、 teens a` go go! のようにロック系の番組やサイトで使うと思いますが、この場合「go go」を名詞的に扱っているから a という言葉をわざわざつけて感じを出してるんですよね。

この場合もニュアンスとしては
 The Thunderbirds a` GO (TIME NOW)!
てことだと思います。

アメリカの軍隊では「行け!」ではなく「行っけェェェ~っ!!!」という感じで使うんでしょうね。
 
お礼コメント
arutsu

お礼率 77% (63/81)

ありがとうございます。
… a go … の場合の go は名刺になるのでしょうか?
投稿日時 - 2004-08-25 13:06:05
  • 回答No.4

ベストアンサー率 21% (256/1168)

皆さんとはちょっと違った観点から。。。
私は以前アマチュア無線をやっていましたが、"are GO!"という英語は非常に「無線」臭い英語の様に聞こえます。
たとえば"Roger(ラジャー)"という言葉は「了解」という意味ですが、もともとは無線の言葉から派生しているはずです。 (日本語でも普通の会話で「ラジャー!」というとパイロットか戦隊ヒーロー系の主人公が使うイメージないですか?)

無線の言葉はもともと単純明快、簡潔明瞭に言い換えるきらいがありますので、「準備完了、いつでも展開可能」っていう状態を"We are GO!"と言うようになったと考えると自然です。

無線の言葉は戦争と密接に関係がありますので、軍隊で"Roger"とか"It's a GO!"とか使うのも自然だと思います。
補足コメント
arutsu

お礼率 77% (63/81)

ありがとうございます。
確かに無線では短めにインパクトをつけた表現って大切ですよね!
そういえば映画の中で無線交信の場面で「了解」「Roger」のところにFABという文字で字幕に出ていましたが、
これも無線用語なのでしょうか?
投稿日時 - 2004-08-25 13:02:22
  • 回答No.3

ベストアンサー率 42% (139/329)

こんにちは!
僕もサンダーバード歴40年、「ぺネロープからキングズイングリッシュを教わった」と自負する♂です^^

今回実写版を観ながら僕も同じことを考えましたです。
その答えは、すでに回答されているとおりだと僕も思います。

しかしそれでもなお、"Thunderbirds Are GO!"は、文法解釈を超えた《大技の造語》だと思います。

ファンとしてはやっぱりこれを「サンダーバード、発進せよ!」「サンダーバード、出動せよ!」と訳さずにはいられませんね!!

----

ちなみに、これとおんなじカンジで、自分の心の中でいまだに解決できていないのが「ENTER THE DRAGON」です^^;;

ゴミレス失礼しました^^;;
お礼コメント
arutsu

お礼率 77% (63/81)

ありがとうございます。
サンダーバードファンにとっては「サンダーバード、発信準備完了!」よりも
「サンダーバード、発進せよ!」「サンダーバード、出動せよ!」の方が絶対カッコ良いですよネ!
投稿日時 - 2004-08-25 13:01:53
  • 回答No.2

ベストアンサー率 35% (842/2394)

こちらも同様の質問です。
お礼コメント
arutsu

お礼率 77% (63/81)

ありがとうございます。
教えていただいたURLとても参考になりました。
投稿日時 - 2004-08-25 12:59:12
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ