• ベストアンサー

It's McDonald's time の意味を

オリンピックの記事の中でタイトルの"It's McDonald's time," というところの意味がわかりません。 前には、 What's next for the latest American hero who came to Athens and took his place in history? とあり、その後に、彼(アメリカン ヒーロー)の言葉として It's McDonald's time となっています。 どういう意味なのかぜひ教えてください!

  • lemsip
  • お礼率88% (171/193)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shinjif
  • ベストアンサー率33% (30/90)
回答No.1

アテネで歴史に名を残したアメリカンヒーロが次にすることは? という感じですから それはマクドナルドの時間(マクドナルドを食べること) ということではないでしょうか?

lemsip
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます! 普通にマックを楽しむ時間って感じで捉えてよいのですね。何か他にも深い意味があったりするのかなーって思ったり。 ナゾが解けました! どうもありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • skier
  • ベストアンサー率37% (52/138)
回答No.3

元は水泳の Michael Phelps 選手の言葉です. 参考URLをどうぞ

参考URL:
http://www.nbcolympics.com/swimming/5046238/detail.html
lemsip
質問者

お礼

うわ~元文?は先もあったのですね。私が読んだ新聞記事は上記の部分で終わっていたので。 てっきり何か深い意味(ジョークなどを込めてたり)があるのかなーって思ってしまったのです。 その先も読んで理解できました。マックの時間、そのままですね。 何かこの部分を読むとアメリカンヒーローもやっぱり普通のアメリカの19歳だな、って感じますね。 些細な疑問に回答いただきありがとうございました!

回答No.2

Sally Jenkins 女史の記事ですね。 これはその後の But it's a serious mistake to ~ 以降を読めば解ると思いますが、 「彼はそんなコマーシャルっぽい事に興味があって言った発言ではない」と書いています。 メダリストは商品価値がある為、不注意な発言だったので記事にしたのでしょう。

lemsip
質問者

お礼

#3の方が書いたように私の記事はMichael Phelpsに関する記事からでした。ごめんなさい、慌てていたので誰の記事かも書き忘れてしまいました。 でもその解釈というか、考え方、おもしろいですね。 こっちの方の記事も読んでみたくなりました。ちょっと探してみます。 わざわざご回答いただきありがとうございました!

関連するQ&A

  • "For What It's Worth" 邦題

    "For What It's Worth" は、「こんなことを言っても仕方がないかもしれませんが」、「これはあくまで私の意見ですが」、「真偽のほどはわかりませんが」というような意味で使われるそうです。 さて、質問です。下の曲の「邦題」を考えてください。この曲に合った、読んで意味の分かる、かっこいい「邦題」をお願いします。英語タイトルから飛躍したものでもかまいません。 曲「For What It's Worth」(Buffalo Springfield) https://www.youtube.com/watch?v=1eD-8NTwP9I 歌詞 There's something happening here But what it is ain't exactly clear There's a man with a gun over there Telling me I got to beware I think it's time we stop Children, what's that sound? Everybody look - what's going down? 以下略 https://genius.com/Buffalo-springfield-for-what-its-worth-lyrics

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! 「あなたが退職して、彼(経営者)は落ち込んでいましたか?」 この質問に対しての返答です。 I don't know. You have to ask him that. I think you know we're still very good friends. I adore him. And it's one of those very unique stories. I mean very hard to-- ah impossible really to replicate because it came at a time and a place where he really understood, as a psychiatrist again, the American psyche. And he made that American psyche a global psyche.And that's what's so phenomenal about his...you know, success. ある女性デザイナー(中国系アメリカ人)のインタビュー番組です。 以前働いていた職場での経験と、上司について話してるシーンなのですが、 どうしても意味がつかめません… よろしくお願いします!

  • ほぼ同じ意味

    こんばんは. いつもお世話になっています, わからないところがあったので教えてください。 2つの文をほぼ同じ意味にするように( a) (b)に適当なものを入れなさい. It took us about two hours to go to the lake on foot. About two hours' ( a ) ( b ) us to the lake. 1,(a) walk (b) brought 2,(a)walking (b) made 3,(a)foot (b)came 4,(a) time (b) got 答えは1です.(a)にwalkが入ることはわかりますが(b)にbroughtが入るのかわかりません. よろしくお願いいたします.

  • fill one's box

    By the time we came,he had already filled his boxes. fill one's boxですが、「箱を詰める、いっぱいにする」以外に、何か俗語などで、他の意味がありますでしょうか。友人が突然、寮を出て行ってしまい、残った仲間がそのことについて話し合っているときに出てきた会話です。その前に箱の話はしていないので、どういう意味にとればいいのか分からなくなり、質問させていただきました。どうぞよろしくお願いいたします。

  • What's that? の使い方

    What's that?はあれは何ですか。と遠くにあるものを聞くときに使うと習いました。 しかし教科書の本文で(中1の) Let's try kingosukui. What's that? It's goldfish scooping. というのがありました。 この時、あれは何ですか。ではおかしいですよね。 調べたらthatはあれ以外にそれという意味もあるみたいなので この場合、それは何ですか。と訳すのでしょか。 でもそれは何ですかはWhat is it?ではないのでしょか。 それともどちらでもこの場合いいのでしょうか。 ちがいがあるならWhat's that? とWhat is it?の使い方の違いを教えてください。 よろしくお願いします。

  • 歌詞の中の"like up there"の意味

    いつもお世話になっています。 The EaglesのThe Last Resortという曲の歌詞の一節に Can't wait to tell you all, what it's like up there という部分がありますが、特にwhat以下がどうもピンときません。 いちおう最初からそのパラグラフまでの歌詞を載せておきました。 もし、上記二行の解釈などおわかりになる方などいらっしゃいましたら、是非ご教示いただければと思います。 She came from Providence the one in Rhode Island Where the old world shadows hang heavy in the air She packed her hopes and dreams like a refugee Just as her father came across the sea She heard about a place people were smilin' They spoke about the red man's way, and how they loved the land And they came from everywhere to the Great Divide Seeking a place to stand or a place to hide Down in the crowded bars, out for a good time, 『Can't wait to tell you all, what it's like up there』 And they called it paradise I don't know why Somebody laid the mountains low while the town got high

  • Time誌で読みたいのにどうしても訳せない!!

    アメリカにTime新聞でのひとコマで、読みたいのに、どうしても意味がわからなくて困っています。どなたかどんなことを言っているのか教えてくれませんか?? On July 5 came the death at 83 of Ted Williams, one of the games' all-time greats and an icon if ever there was one. his demise, after along illness, was not a shock, but what hapened afterward was. Williams' son had his fathers' body shipped to Florida, where it was cly ogenically frozen and put into storage. upside-down, to await possible revival in some still barely imaginable future. quite apart from the fact that the son's motives were suspect at best-he had made his living peddling Ted Williams memorabilia, after all-the indignity of the great hitter's fate forced fans everywhere to ask themselves but, if anything was still sacred when it came to baseball.

  • この文の"if"はどういう意味なのでしょうか?

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.148の真ん中あたりの文です。 "I mean to say, If Potter's marked him (Justin) down as his next victim, it's best if he keeps a low profile for a while." (つまり、もしポッターが、彼(Justin)を次の餌食に狙っているなら、しばらくは目立たないようにしているのが一番いい。) この文で、"it's best if"の"if"はどういう意味で使われているのでしょうか? "it's best that"では駄目なのかな?と思ってしまうのですが、いかがでしょうか? どういうときにこのような"if"が使われるのかを教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いします

    Your place in my life is the same as it's always been, nothing's changed. この英文の意味を教えて下さい。よろしくお願いします。

  • Avril Lavigneの「My World」の歌詞の和訳

    いつもお世話になっています。 Avril Lavigneの「My World」という歌詞で分からないところが2つあります。どなたかご教示ください。 You know I always stay up without sleepin’,  And think to myself,                      Where do I belong forever,                    In whose arms, the time and place 「私はいつも眠らずに夜を過ごしてる。  そして、考えるの。  私の永遠の場所はどこかって。  誰の腕の中かって、the time and place」 上の歌詞でthe time and placeの意味が分かりません。流れから判断すると、「いつ、どこで」くらいの意味になるのかとも思いますが、どのような意味でまた文法的にはどのようになっているのでしょうか。 また、 When you’re all alone in the lands of forever, Lay under the milky way, On and on it’s getting too late out, I’m not in love this time, this night. 「永遠に続く国で一人きりになったら、  天の川の下で横になるといいわ。  on and on it's getting too late out  このとき、今夜、私は愛に満たされてない。」 上の歌詞で、on and on it's getting too late outの部分の意味が分かりません。「途切れることなく、遅すぎることになる」と訳してみたのですが、意味が分かりません。 よろしくお願いします。