解決済み

"I'm in a glass case of emotion!".

  • 困ってます
  • 質問No.972482
  • 閲覧数83
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

映画のなかのしゃれた引用かもしれませんが、どういったニュアンスなのでしょうか?
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル7

ベストアンサー率 24% (6/25)

わかりましたよ~。この文章だけから考えると、
自分はガラスケースの中に居るように、
誰の目から見ても、自分の気持ちはバレバレ
みたいな意味だそうです。
映画の中のセリフだったら、前後の会話で
ニュアンスは変わるのかも知れませんが。
"To wear one's heart on one's sleeve"
は、もっと知られた言い回しみたいです。
お礼コメント
noname#17722

とってもありがとう!
投稿日時 - 2004-08-25 10:56:18

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル7

ベストアンサー率 24% (6/25)

全く自信ナシです。ゴメンなさい。
前後の会話、聞いてみたいのですが、
思いついたのは、
ケースにしまっておきたい様な大切な気持ち。
傷つきやすい、壊れやすい気持ち。
傍観者、部外者的な気持ち。
(自分が)大切にされすぎていると感じる気持ち。
......などです。
調べてみて、わかったら又書き込みます。
  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 37% (52/138)

参考URLの映画 "Anchorman: The Legend of Ron Burgundy"が出典のようです.
ニュアンスは実際に映画を見ていないので…
  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 47% (90/189)

ごめんなさい。
今日はちょっと時間がありませんので、解説はできないのですが(T_T)
参考URLに記載したページにこのセリフが出てきた背景が説明されているようです。
(詳しく見ていないので、違っているかも知れませんが^^;)

どうも、"The Legend of Ron Burgundy" というコメディに登場する Burgundy(ブルゴーニュ?)という人が、愛犬を湖に "punt" され、感情的になった状態で公衆電話ボックスの中から同僚に電話をかけた時に言ったセリフのようです。

"a glass case" = 公衆電話ボックス?

どなたか、詳しく読んで解説して頂けると幸いです。
このQ&Aで解決しましたか?
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ