- ベストアンサー
"I'm in a glass case of emotion!".
映画のなかのしゃれた引用かもしれませんが、どういったニュアンスなのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
わかりましたよ~。この文章だけから考えると、 自分はガラスケースの中に居るように、 誰の目から見ても、自分の気持ちはバレバレ みたいな意味だそうです。 映画の中のセリフだったら、前後の会話で ニュアンスは変わるのかも知れませんが。 "To wear one's heart on one's sleeve" は、もっと知られた言い回しみたいです。
その他の回答 (3)
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
ごめんなさい。 今日はちょっと時間がありませんので、解説はできないのですが(T_T) 参考URLに記載したページにこのセリフが出てきた背景が説明されているようです。 (詳しく見ていないので、違っているかも知れませんが^^;) どうも、"The Legend of Ron Burgundy" というコメディに登場する Burgundy(ブルゴーニュ?)という人が、愛犬を湖に "punt" され、感情的になった状態で公衆電話ボックスの中から同僚に電話をかけた時に言ったセリフのようです。 "a glass case" = 公衆電話ボックス? どなたか、詳しく読んで解説して頂けると幸いです。
- skier
- ベストアンサー率37% (52/138)
参考URLの映画 "Anchorman: The Legend of Ron Burgundy"が出典のようです. ニュアンスは実際に映画を見ていないので…
- lavenderdew
- ベストアンサー率24% (6/25)
全く自信ナシです。ゴメンなさい。 前後の会話、聞いてみたいのですが、 思いついたのは、 ケースにしまっておきたい様な大切な気持ち。 傷つきやすい、壊れやすい気持ち。 傍観者、部外者的な気持ち。 (自分が)大切にされすぎていると感じる気持ち。 ......などです。 調べてみて、わかったら又書き込みます。
お礼
とってもありがとう!