• ベストアンサー

in case of

Mailing Addressを書くところで、CityやCountryを書く欄の一番上にIn case ofという欄があります。ここには何を書いたらよいのでしょう?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • phoenix343
  • ベストアンサー率15% (296/1946)
回答No.1

緊急時とか、ある一定期間で住所が変わる場合に記述するもので、特にそーいうことがなければ空欄でいいと思いますよ。 in case ofを直訳すると、「~の場合」ですから。

Sam-mama
質問者

お礼

回答ありがとうございました。空欄にしておきます。

関連するQ&A

  • in case of と in the case of

    昨日、前置詞の勉強をしていたのですが、 in case of と in the case of とがあり苦労しています。この問題は本質的には冠詞の問題になると思いますが、その観点から考えても冠詞がつくつかないがみえてきません。 よろしくお願いします。

  • in case of 「~に備えて」

    なぜ in case of には2つの意味があるのですか? 1.「~の場合には」 In case of emergency, press this button. 2. 「~に備えて」 Always keep a bucket of water handy, in case of fire. in case of が文頭に来た場合の、1の意味は文字通り直訳で分かるのですが、なぜ2のように文尾に来た場合は「備えて」という意味になってしまうのですか?

  • in case of と in the event of の違い

    初めて質問を投稿します。 in case of と in the event of はどちらも「~の場合」というような意味かと思いますが、微妙なニュアンスの違いなどあるのでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • "In case that..." と "In the case of..." について

    冠詞について質問です。生まれてからずっと日本にいるので、英語はあまり親しんでいないのですが・・・。 「~の場合」という文において、 ・In the case of ... のように、後に名詞句が続く場合は "case" に冠詞 "the" がついて、 ・In case that ... のように、後に節が続く場合は "case" に冠詞がつかないように思えます。 以上は一般的に成り立つと考えて良いのでしょうか? あとに続く文によって、 "case" に冠詞がつくか否かが変わるのは奇妙に思えたので、質問いたしました。 よろしくお願いします。

  • in the case とin case, 英英辞書での説明

    in the case of とin case ofの違いを、non-native の外国人に説明しようとしているのですが、困っております。お知恵をお貸し下さい。 これらの使い方の違いについては、別の質問http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1943698.html とその回答に解説されております。また、英和辞書には必ずといってよいほど、これに関する記載(特にin case of)があり、違い自体の質問ではありません。 -- 本題です。non-nativeの外国人と共同で文書を書くことがよくあるのですが、上記の濫用に頻繁に出会います。ただ、説明しても納得されないことのほうが多いです。 実際問題としてin case of とin the case of の濫用は非常によく見かけます。また、比較的大きめの英英辞書などを引いても、それほどはっきりとした記述はありません。 質問は、 1)実際のところ、どうなの? ほんとに違うの? 2)英語で書かれてあり、なおかつ権威のある解説(辞書、著名なwriting styleの本など)をご存知ありませんでしょうか? お知恵をお貸し下さい。宜しくお願いします。

  • アメリカ永住権抽選(DV-2010)Mailing Address欄について

    DV-2010に応募をしようとしていますが、E-DV ENTRY FORMのNo.8:Mailing Addressの項目について質問です。 8a.In Care of: 8b.Address Line 1: 8c.Address Line 2: 8d.City/Town: 8e.District/Country/Province/State: 8f.Postal Code/Zip Code: 8g.Country:Japan とありますが、実際日本の住所のようにあてはめるとどのように記載すればいいのでしょうか。よろしくお願いします。

  • In Care Of を使用する住所の書き方

    東京都渋谷区恵比寿1-19-15 太郎ビル5階と、東京都渋谷区恵比寿1-19-15だけの住所を下にあてはめて記入する時の方法を教えて下さい。お願いします。 In Care Of Address Line 1 Address Line 2 City/Town In Care Of の意味? 宛名が違う名前宅に郵便が届く時だけ記入する必要があるという意味 ですか?同じ名前の時に記入するのは間違えですか? 記入するときは名字だけでいいですか? Address Line 1 と Address Line 2 の違いは何ですか?

  • as in the case of のasって何

    Some products are sold out. As in the case of your order, we may have a problem to find the same product... という文章で as が果たす役割はなんでしょうか?

  • in とof の違い

    He taught me the fun in talking to people. He taught me the fun of learning. 上の文では in が使われていて、下の文では of が使われているのですが、 in とof の使い分けの違いがよく理解できていません。 教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • inとof

    この英文ではinではなくof 国名とあります。 スコットランドにある○○会社、ならinだと思うのですがなぜofなのでしょうか?