• ベストアンサー

I'm a big girl.

映画のセリフです。 飛行機の中で隣に座った男性をたまたま昔ちょっとだけ、知っていた女 性が、貴方は私をもう忘れているのよ。と言うのです。 そして、 You've been a very busy man for a very long time. I know that I'm a big girl. このbig girlですが、日本語は「私は平気よ」と訳されていましたが、実際はどうなのでしょうか? 私は”大人の女なんだから”という意味なのでしょうか? だとしたら、女性は高齢になってもこいうsituationで言えるのでしょうか? 役のアネット・ベニングは35~40歳の役に見えましたが。

noname#17703
noname#17703
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明しますね。 You have been very busy for a very long time.といって、忙しかった、というより、いろいろあったですね。といっているんですね。 直接は、You have been busy <with many women>とは言わないで、こう言う言い方をするんですね。 つまり、そのフィーリングが含まれているんですね。 上のYou have been very busyで他の人もここで理解したように、(仕事なんかで)忙しかったですものね、という表情が顔に出ると、嗚、私の言ったことがわかっていないかったんだ、ということで、You have been with many womenという言い方で、より直接的ないい方を添えることがあります。 だからこそ、次の。i know that.知っているのよ。 I'm a big girl (now). というせりふが生きてくるのですね。 このことについては最近同じような質問がありましたね。 その時も、I'm a big boyとは言わないといいましたが、ここでも、状況が変わっても言わないんですね。 この用法は、相手に、私はもう少女ではないのよ。なんですね。 これには、いろいろな意味を含んでいます。例えば、もうバービー人形と遊ぶ年ではない、性のことは知っているつもり、男の扱い方は知っているわ、家計はちゃんとしているわ、というように25歳以上でも使いますし、また、16歳くらいの娘さんが、親父に男には気をつけろよ、といわれて、パパ、心配しないで、知っているつもりよ、という意味にも使われます。 生きた英語の難しいところでもありますが、いったん、英語ってこう言うもんなんだ、と思うと、面白くなると思います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

noname#17703
質問者

お礼

G先生、了解致しました。というより納得致しました。you have been a very busy man for a very long time. の前の前に確か、You have been with lot of woman. Perfectly understandable.というセリフがありました。よって、i know that. i'm a big girlが強調され、生きてくるのですね。、、ここまで気をつけて映画を見られたら最高!なんですが。努力します。ありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

Gです。 これがなぜ、この意味になるのか私なりに説明しますね。 私も、この映画の事はしりませんでしたが、Wさんが、Us? You don’t have a clue, do you? Don’t be embarassed. と書いてくれた事が、a very busy MANという「忙しかった男」、という表現とI'm a big girlだけからでも、自然に感じ取れますが、Don't be embarrassedという表現がきているので、99%の確率で、busy with many womenという解釈がフィーリングと伝わってくるのですね。 参考になればと思い、また書かせて貰いました。

noname#17703
質問者

お礼

G先生、再度ありがとうございす。Wさんへ補足した通りです。 英語を理解して行くのって、英→英で考える習慣を持った方がFeelingを理解出来るようになるのではないか??と考えさせられました。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.6

wierdoです。again! そうですね、Gさんの解釈は多分正しいと思います。この映画を実は見てないのでスンマセン!でもアネット・ベニングは素敵ですよね。 で、You have been very busy for a very long timeとは何と訳されていたのでしょうか?これは言い方によってはかなり嫌味っぽくすることもできるので。 でも、この文脈だけでは分からんでしょうけど。 本題から外れてごめんなさい! バービーより断然リカちゃんが好きな変人wierdoでした!

noname#17703
質問者

お礼

え~っつ!映画を見てなくて、?Us? You don’t have a clue, do you? Don’t be embarassed. You’ve been a very busy man for a very long time. I know that. I’m a big girl. どうしてこの会話がわかったのでしょう??このセリフカンペキ!ですよ。 You have been very busy for a very long time よく分かってるわ、貴方が忙がしいのは、、でした。是非見てください。

noname#17703
質問者

補足

すみません、訂正です。You have been very busy for a very long time の訳ですが、「大勢の女性の電話で手帳はぎっしり」とありました。昨日じっくり見ました。ここで嫌味っぽく男性に言っていいる内容を、見ている方に理解させているのですね。ご回答ありがとうございました。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.4

wierdoです。肝心のご質問ですが、I'm a big girlとは親しい相手なら使えますが、例文のような状況は普通あまり遭遇する事はないと思うので、一般的な用法ではないと感じます。幼いときから知り合いなら勿論使えますが、普通ならI'm no longer a childとか、I'm not a childと子供ではない、との言い方をするのではないでしょうか。又、可愛いニュアンスなので、例えば祖父に対してなら中年の女性でも違和感はないかも。それなりの年齢差があれば使えるかも知れません。因みに、大人の男性はI'm a big boyとはこの場合使いません。変に解釈さえる事もあり得るので。

noname#17703
質問者

お礼

了解しました。逆に、年下の男性になんかの時に言うのもイケそうですね。 それにしても、wierdoさんが、あんなロマンティックな映画を見てるなんて! アンビリーバボー!!

  • chamma
  • ベストアンサー率16% (18/108)
回答No.3

すみません。#2のものです。 「Big girls don't cry」でした。複数にするのをまちがえました。

  • chamma
  • ベストアンサー率16% (18/108)
回答No.2

むかし、The four seasons というグループがあり、彼らの曲の中に「Big girl don't cry」というのがありました。やはり、大人の女は泣かないんだよ、というような意味だったと思います。その曲のbig girlは高齢…と言うわけではなかったとは思いますが。

noname#17703
質問者

お礼

chammaさん、私も思い出します。そうですね、大人よ、って意味ですね。 1度なんかの時に言ってみたいものです。 ご回答ありがとうございます。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.1

これって、前後は以下のことではないでしょうか。 Us? You don’t have a clue, do you? Don’t be embarassed. You’ve been a very busy man for a very long time. I know that. I’m a big girl. I know that. 忙しかった事は分かっている。 I'm a big girl. 大人なんだから、話してくれても平気よ。 で良いのでは? ピリオドがあるのがポイントでは?

noname#17703
質問者

お礼

wierdoさん、早速ご回答ありがとうございます。 そうです。シ-ンがよみがえります。それで、どうなんでしょう。。。そのオ、、女性でなら誰でもこういう場合(年齢問わず)I'm a big girlって使えますか?

関連するQ&A

  • cis girl

    I’m a trans woman who’s been in a relationship with a queer cis girl for a couple years. queer cis girlは混乱してしまうのですが、どのような意味でしょうか?また、cis girlはstraight girlとは何か違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • am i?

    こんばんは! ちょっと気になることがあるんですが 私っていい子!でしょ? のように相手に同意を求めるとき、 I am a good girl, am i? でいいんですか? 例えばyouの時は Arent you? とか言えますが am i not? なんていうのはあんまり聞かないような気がして・・ aint i? とかなら聞けますが、aintを使うのはちょっぴり抵抗があるし・・ それとも表現としてこういう使い方はしないんでしょうか? また、(メールの相手が)忙しいからメールしない方がいいかな、って思った。 を英語で言うとき i know you have been busy so i dont think im supposed to mail you. でいいですか?shouldほど強く(?)ない感じを出したいんですが。。またyou have been busyよりyou must be busyの方が良いですか? それよりもっと良い表現の仕方がある!という場合は教えてもらえたら嬉しいです☆ 初心者な質問ですみませんが悩んでいるのでみなさんの知恵をお貸し下さい!

  • baby girlと言われたんですが、、

    会ったことないけど毎日メールしてる外人の方から、Hey baby girlと来たんですが、baby girlってどうゆう意味ですか? そのままの意味でしょうか? 確かに、、子供の頃の顔写真を送ってて、今の顔は知りません。 そうゆうことですか? 又、 Just wanted to let you know I missed you. と文中にあったのですが、これは君がいなくて寂しかったとちょうど知らせたかった。であってますか??

  • 中3の英語の問題がわかりません

    書き換え問題です。 I know a girl who has brown eyes. I know a girl( )brown eyes. で、答えはwithなのですが、havingではやっぱり いけないのでしょうか。 あと、black hairとかbeautiful nose になっても withになるのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • But I've beenの発音

    今観ているドラマで But I've been dreaming of this for a long timeというセリフがあったんですが、But I've beenの部分が早すぎて何回聞いても聞き取れません。(スクリプトを見ました。) ナチュラルスピードで喋ると、この部分の音声変化はどうなりますか? 発音記号が使えないので文字で表すのは難しいですが、はっきり言ったらBut aiv bin(Butのtはdっぽくなるのでしょうか)のような発音ですよね?? すごく短く省略しているように聞こえます。。。 butもbeenもほとんど聞き取れません。

  • The doggone girl?

    Michel Jackson & Paul マッカートニーの曲で The Girl Is Mine というのが あるのですが、この曲で、The doggone girl というのが頻繁に出てきます。 doggone の意味が知りたいのですが。。。 辞書を引くと、doggone = 呪うべき, いまいましい, みじめな. と出て くるのですが、下記の歌詞を見る限り、”girl”をけなしている というのは何か変です。 [1st Verse (Michael)] Every Night She Walks Right In My Dreams Since I Met Her From The Start I'm So Proud I Am The Only One Who Is Special In Her Heart [Chorus] The Girl Is Mine The Doggone Girl Is Mine I Know She's Mine Because The Doggone Girl Is Mine [2nd Verse (Paul)] I Don't Understand The Way You Think Saying That She's Yours Not Mine Sending Roses And Your Silly Dreams Really Just A Waste Of Time

  • Justin Timberlake のI'm Loving It.の歌

    Justin Timberlake のI'm Loving It.の歌詞にある"it" は何を意味しているのでしょうか。ずばりsexともとれるような気がしますが、どなたか解説をお願いします。全体の日本語訳はどこかにありますか。 Justin TimberlakeーI'm Lovin' It 歌詞 I'm lovin' it I'm lovin' it I'm lovin' it Don't you love it too? Yo Hi, I'm not here to waste your time You know this ain't a pick up line I just think that you're a dime Well don't just sit there girl Well I know that heart that's in your chest It carries pain and so much stress But you got to let it go (Go, go, girl) Just close your eyes I'll grab your waist Next think you know you have your pace Girl you got to let it go (Go, go, girl)

  • I’m still raw

    I’ve been dating a guy for several months, and I’m unsure whether I’m being overly sensitive to his tendency to state the truth as blunt fact or whether he is edging toward emotional abuse. For instance, during a conversation about the future of our relationship, he was saying things like, “You know, you’ve been with a lot of guys, and you’ve got student loan debt” as some of my negative traits—both are true. He was using the above as justification that I should act more appreciative of him and our relationship. I don’t think he was trying to hurt my feelings, but I’m still raw from what he says and how he says it. ここでのrawはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 文法的に正しいですか?

    英語でDVDを観ていて疑問に思ったので投稿させていただきます。 下記のようなセリフが出てきて分からなかったので教えて下さい。 I've don't think I've ever been in a house this big before. (今まででこんな大きな家に来たことないわ。招待客のセリフです。) 字幕でも確認しましたので聞き間違いではないです。 1. I've don't think は合ってますか?I have don't thinkのことだと思うのですが、I don't thinkが普通ではないでしょうか? 2. I've ever been in a house this big beforeの並びは正しいでしょうか? (アメリカ人が言っているので正しいのでしょうが) I've ever been in a big house like this before. と私だったら書きますが間違ってますか? 聞いたことあるないではなく文法的に教えて頂ければと思います。

  • I don't know but I've been told~」 の曲名教えてください

    歌詞は I don't know but I've been told~、と続きとてもノリがよく、行進曲や応援歌のような感じでした。  オーストラリアにいる時に聞いた洋楽なのですが曲名等が全く分かりません。そこで、曲名等を教えてください。 よろしくお願いします。