- 締切済み
「ざっかけない」という訳語にした理由は?
bakanskyの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「ざっかけない」 という形容詞は、その出自からいえば 東京弁 なのかもしれませんが、今日では普通に用いられている表現だと思えます。たとえば下記のところを見ても、ことさらに 東京方言 だという記載はありません。 https://kotobank.jp/word/%E3%81%96%E3%81%A3%E3%81%8B%E3%81%91%E3%81%AA%E3%81%84-275128 私は生まれも育ちも住んでるのも中国地方ですが、日常会話でその言葉を使うことはないものの、文章の中にそれが書かれたものを目にしても、特に違和感は感じないような気がします。それだけ一般化しているのではないでしょうか。 もちろん 「そっけない」 としてもよかったはずですが、たまたま 「ざっかけない」 という言い方が頭に浮かんだからそれを訳語で使ったという、それだけのことのような気がします。
関連するQ&A
- 訳語を教えてください。
スピーチの用語としての,delivery---の訳語を教えてください。森岡健二著『文章構成法』には「発表力」とありました。昭和60年の刊行なのでいささか古いこともあるかと思い...「話しかた」としてみましたが,これですとわが国ですでに使われている概念があるので,少し違うのかしらと...どなたか専門のかた,よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳語が思いつかない。
訳語が思いつきません。 I would thoroughly recommend .... のthoroughlyは日本語で適当な単語は何でしょうか? 徹底的?まったく?完全に?余すところなく? 辞書的には以上のようなものですが、どれもぴったりではありません。この単語が強調なのはわかりますが。皆さんなら何て訳しますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 訳語を教えてください。
お世話になります。 以下の訳語をお教えいただけましたら幸いです。 辞書で引いても、見つからなかったので、よろしくお願いいたします。 1、functional linguistics 2、corpus linguistics 3、descriptive linguistics 以上の3訳です。 よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳語の決定
こんばんは。ひよこ産業翻訳者です。(主に医学分野) 翻訳の際、インターネットで英語の訳語を探しますよね。そして、これがどうも訳語(定訳)らしい語にあたります。 それからが問題です。その訳語が正しいか、信頼できるか皆様はどのように判断されていますか? その訳語を掲載していたホームページが大企業、大学研究室であったりした場合、無条件に信用しても良いんでしょうか? また、訳語決定の際、その手順などを訳注に書くと思いますが、皆様はどのように書かれていますか?具体例などを教えていただけると幸いです。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- particular の訳語について
particular の訳語が、「特定の」というのと「ある」という訳語になるのがよくわかりません。 「特定の」≠「ある」だと思うのですが。不定冠詞の“a”と同じ訳語になってしまうと思うのですが。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- cockに対する訳語
タイトルで誤解しないで欲しいのですが(^^;)、まじめな質問です。 cock a gunを訳すとき、銃がピストルのようなものだったら「撃鉄を起こす」ぐらいの訳でもいいかと思うのですが、ショットガンのようなもので、銃身の下にあるシリンダーのようなものをガチャッと引く動作(イメージわかります?)は、どういう日本語になるんでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。私は、耳にしたことも目にしたこともなかったです。確かに、広辞苑(第6版)などでは、東京の方言という記載はありません。しかしながら、ネット上では方言という記載も散見されます。下記の「放心流」というURLの記載に、同感です。 http://housinn-n.cocolog-nifty.com/blog/2016/11/post-197f.html