- 締切済み
請負業者を英語でなんと言えばよいか
教えてください。 外国とは法体系の違いがあるのはわかりますが、日本でのいわゆる請負業者について、英語でなんと言えば良いでしょうか? "outsourced workers"? "subcontracted workers"? その他? 個人的にはoutsourced workersがしっくりきます。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。請負業者は普通は下記のように contractor だけでいいと思います。 https://eow.alc.co.jp/search?q=%e8%ab%8b%e8%b2%a0%e6%a5%ad%e8%80%85 2。 outsourced workers だと下記のように「外国から調達した労働者」という意味になります。 https://eow.alc.co.jp/search?q=outsourced 3。subcontracted workers だと下記のように「下請負の労働者」という意味になります。 https://eow.alc.co.jp/search?q=subcontracted 4。三つともそれぞれ違うように思います。