• 締切済み

古典翻訳:ホラティウスの書簡集の1の13、

アウグストゥスに詩を献上するにあたっての、注意事項の詩です。 But when you've quelled the perils of the road, Take special care how you adjust your load: Don't tuck beneath your arm these precious gifts, As drunken Pyrrhia does the wool she lifts, As rustics do a lamb, as humble wights. Their cap and slippers when asked out at nights. Don't tell the world you've toiled and sweated hard. In carrying lays which Caesar may regard: Push on, nor stop for questions. Now good bye;. But pray don't trip, and smash the poetry (HoraceのEpistlesの Book IのXIIIより。John Coningtonによって1869年に英訳された。) 拙訳: さあ、いざ殿のもとに到着となったらば、 物の運び方ってもんには気を使ってもらいてえ。 いいかい、献上品ってのはね小脇に抱えて運ぶもんじゃないよ 酔っ払いが、店のもんを勝手に持ち帰ってるみてえだろ、 農家が子羊を抱えるようにもなっちゃあいけねえ、 あと、田舎もんが、お呼ばれされた時に履き物と帽子を小脇を抱えて家に入るだろ、ああ見えてもダメ! 殿が目を通すかも知れねえわしの歌を運んでんだ くれぐれも「こりゃ、一苦労だわ。」って顔しちゃいけねえよ 分かったね、じゃあ早いとこ、行っとくれ 粗相だけはないように頼んだよ。 * drunken Pyrrhia does the wool she liftsの箇所は身近にありそうな例に変更しました。(Pyrrhiaさんなんて知らんし、、。) ** humble wights. Their cap and slippers when asked out at nights.の箇所は、こちらを参考にしました。( 英訳者が違うのでtribe-guest=humble wightsですが。) https://books.google.jp/books?id=wVgNAAAAYAAJ&pg=PA325&lpg=PA325&dq=drunken%E3%80%80Pyrrhia&source=bl&ots=f2LVHhTSzV&sig=ACfU3U02TwLN8KPl88O6d7yThlSfg4aF_Q&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwjy2LqRzMjlAhXKtlkKHa4yBwsQ6AEwAHoECAQQAQ#v=onepage&q=drunken%E3%80%80Pyrrhia&f=false それにしてもホラティウスはなんで、わざわざダメな例だけ教えたのでしょうね(笑) 今回は短く途切れてくれなくて長い引用になってしまい申し訳ありません。 皆様の翻訳例を教えていただければと思います。 宜しくお願い致します。 (BAは、選びません。 すいません。)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

面白い部分の抜粋と抄訳をありがとうございます。 >拙訳: さあ、いざ殿のもとに到着となったらば、 物の運び方ってもんには気を使ってもらいてえ。 いいかい、献上品ってのはね小脇に抱えて運ぶもんじゃないよ 酔っ払いが、店のもんを勝手に持ち帰ってるみてえだろ、 農家が子羊を抱えるようにもなっちゃあいけねえ、 あと、田舎もんが、お呼ばれされた時に履き物と帽子を 小脇を抱えて家に入るだろ、ああ見えてもダメ! 殿が目を通すかも知れねえわしの歌を運んでんだ くれぐれも「こりゃ、一苦労だわ。」って顔しちゃいけねえよ 分かったね、じゃあ早いとこ、行っとくれ 粗相だけはないように頼んだよ。 ⇒お見事! いやあ、恐れ入りました。 これを拝見して、一度はシャッポを脱いであきらめようと決心しましたが、思い直して、そうだ、「あの手」で行こう、と意を決して挑戦しました。 (私訳) 道中の、苦難をなんとか乗り越えてから、 心してくれ、この荷物は特別扱いだから。 貴重な贈り物だ、小脇に抱えることはやめてくれ、 万引きの毛糸を抱えたのは、ピュリアの酔いどれ、 ワルの見本は尽きることなく、子羊抱える農夫まで、 まして夜会の席で、帽子や履物を抱える手合いまで。 誰にも、汗臭さをさとられてはいかんのだ。 託す詩は、御大が目にするかも知れんのだ。 分かったらモタモタするな、頼んだぞ、 ゆめゆめ粗雑な扱いはしっこなしだぞ。 *Pyrrhiaは、Zeusに助けられた情けない女神の名から採ったものらしいです。ここでは、「ミーちゃんハーちゃんの代名詞」として用いたのではないかと推測しました。 以上、とりあえずお送りします。よろしくお願いいたします。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >「あの手」で行こう、 また抜かれるのですね、あの「伝家の宝刀」を! >道中の、苦難をなんとか乗り越えてから、 >心してくれ、この荷物は特別扱いだから。 >貴重な贈り物だ、小脇に抱えることはやめてくれ、 >万引きの毛糸を抱えたのは、ピュリアの酔いどれ、 いつもながら脚韻の技法がお見事ですね。「やめてくれ」と「酔いどれ」で韻を踏むとは、この技法には舌を巻きました。 >ワルの見本は尽きることなく、子羊抱える農夫まで、 >まして夜会の席で、帽子や履物を抱える手合いまで。 そうなんですよ、as~, as~, as~は全部「小脇に抱える、ワルの見本」なんですけど、日本語で「as~, as~, as~」をどう面白く言うかとなると、これがまた難しく、苦労しました。 それにしても、自由奔放なホラティウスでも、ずいぶんと流石に皇帝に献上するとなると気をもむもんですね。 あまりにもダメな例ばかり言うからダチョウ倶楽部の「押すなよ、絶対押すなよ!」的な「まえふり」か!と、ツッコミたくなりました。 >Pyrrhiaは、Zeusに助けられた情けない女神の名から採ったものらしいです。 he likewise wrote comedies; for the same Scholiast observes, on the following line of Horace, Ut winosa glomos furtivae Pyrrhia lanae. Epist. xiii. B. i. that the poet Titius introduces a servant of the name of Pyrrhia, stealing a ball of wool from her mistress. All his works are unfortunately lost. (著者: TibullusのThe Works of Tibullus, 第 1~2 巻より) だそうで、ホラティウスと同年代の詩人アルビウス・ティブッルスの喜劇にでてくるシーンらしいのですが、問題のcomedyが消失してしまっているので、「どういう状況」なんだか、、。 今回も、ありがとうございました! また今後とも、宜しくお願い致します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 今回は、火事場の濁った空気のせいか、頭の働きが鈍く、ご近所さんのように目まいはしませんが、僕には手が出ません。素晴らしい訳をありがとうございました。 

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お大事になさってください。 SPSさんの訳を楽しみに質問していますが、SPSさんの体調と安全が最重要事項ですので、たまにはごゆっくりして体調回復に勤めてください。 はやく火事が収まるといいのですが、天気予報がはずれて大雨が降ってくれるといいのですけどね。 お早い火事の鎮火と、ご体調の回復を祈っております。 それでは、くれぐれも安全には気を付けてくださいますようお願い致します。 またの、お越しをお待ちしております。

関連するQ&A

  • 古典翻訳:ホラティウスの書簡集一の七

    Five days I told you at my farm I'd stay, And lo! the whole of August I'm away. Well, but, Maecenas, yon would have me live, And, were I sick, my absence you'd forgive; So let me crave indulgence for the fear Of falling ill at this bad time of year, (*yonは、youの誤植だと思います。) 拙訳: 五日休むと言って田舎に帰省 騙してごめんよ、八月いっぱいおりやした だけど、やさしいあんたなら 病気で休むのは、しょうがねえ 命あっての物種と、分かってくれると踏みまして 堪忍、堪忍、病気予防の休みでございます。 原文は丁度150年前にオクスフォード大のラテン語の教授のJohn Coningtonによって英語に訳されております。ホラティウス自体の視点が面白いのと、無駄に美しすぎる英文体に関心しつつ読んでおります。at this bad time of yearの箇所が訳し抜けしておりますのは、原文には続きがあるのですが、つづきを入れて入れて訳すのはメンドクサイのと、続きの箇所なしでここを訳すのが難しいので、、、。という訳です。 まあ、そこは大目に見てもらって、皆さんの、この詩の翻訳例を教えてください。 宜しくお願い致します。 (BAは、選びません。すいません。)

  • 古典翻訳:ホラティウスの書簡集一の二

    You lose no time in taking out a fly, Or straw, it may be, that torments your eye; Why, when a thing devours your mind, adjourn Till this day year all thought of the concern? Come now, have courage to be wise: begin: You're halfway over when you once plunge in: He who puts off the time for mending, stands A clodpoll by the stream with folded hands, Waiting till all the water be gone past; But it runs on, and will, while time shall last. (著者:Horace. 書名:The Satires, Epistles, and Art of Poetry 英訳者:John Conington。1869年の訳) 試訳: 砂粒一つも、目に入れば、迷惑千万 さっと洗うのが、自然のの摂理。 これに逆らうは、心の澱み ゴミ屋敷になって初めて、大あわて。 どこから手を付けていいか分からなくとも、 初めの一歩を踏み出せれば、片付の半分は終っています。 川を渡る時に、愚か者が、 川の水が尽きてから渡る、と言う様にならぬように。 川の水は、いつまでも、そしてこれからも、尽きる事はありません。 He who puts off the time for mending, stands A clodpoll by the stream with folded hands,(改善を先延ばしにして、川縁で手を合す愚か者)の箇所は、あまりよく分からなかったのですが、「川を渡るのを躊躇してそうしているのかな~?」と勝手に想像して訳しました。他にも、今回はYou lose no time in taking out a fly, Or straw, it may be, that torments your eye;の箇所なども、個人的に現代人は、目に蠅や藁が入るような生活をしていないので、大胆に「砂一粒も目に入れば」と変更し、Till this day year all thought of the concern?も、時間を訳さずに「ゴミ屋敷になって初めて、大あわて。」と実際に一年もなんもしなかったこうかな?とか想像して訳してみました。 そんなこんなんで、なんとかホラティウスの表現した情景を日本語でも表現しようと、大胆に今回は訳してみましたが、これでよかったのか、どうなのか、どうでしょうかね? やはり、さすがホラティウスだと思う見事な表現ですが、皆様はどのように訳されますか? 翻訳例を教えてくださいませ。 お作品に優劣をつける事はできませんので、BAは選びませんが、よろしくお願い致します。

  • 古典翻訳:ホラティウスの書簡集一の一

    To fly from vice is virtue: to be free From foolishness is wisdom's first degree. Think of some ill you feel a real disgrace, The loss of money or the loss of place; To keep yourself from these, how keen the strain! How dire the sweat of body and of brain! Through tropic heat, o'er rocks and seas you run To furthest India, poverty to shun, Yet scorn the sage who offers you release From vagrant wishes that disturb your peace. ((HoraceのEpistlesの1の1より) 拙訳: 善行とは、悪を行わぬこと。 至高の知恵とは、愚かさを離れること。 しかるに人が心底恥ずべき事態と言えば、 住居の喪失、財産の喪失が思い浮かぶ。 そんな事態を避けるため、尻に火が付いた時の人間の力ときたら! 海を越え、山を越え、艱難辛苦もなんのその、 たとえ地の果てインドまで、そうしてまでも貧乏だけは避けたがる。 しかし、愚かしい栄誉を諫める賢者の格言は、 鼻で笑って、気にもせぬのは困ったものだ。 自分で訳してみたものの、どうも初めの2行の表題から、3行目に移るために説明口調になってしまい、終わりの2行の愚痴(?)につなげる必要からまた説明調になってしまいます。どうも、ホラティウスの気持ちのいいテンポを保てずに訳してしまいました。 折角のホラティウスの格言を日本語でも味わえるように皆様の翻訳例を教えていただけませんか? BAは、いつものように選びませんが、よろしくお願い致します。

  • 古典翻訳:ホラティウスの書簡集の1の5

    Tomorrow's Caesar's birthday, which we keep By taking, to begin with, extra sleep; So, if with pleasant converse we prolong This summer night, we scarcely shall do wrong. (Horaceの Epistlesの Book 1 の5より。) 拙訳: 明日は、めでたい生誕祭 朝から二度寝、昼寝して 夜は眠らず、語り合う こよない夏の夜がいい。 そもそもカエサルの生誕祭がお祭りなのか、祝日なのか、、、本来の祝い方は??と、そこらへんは分からずに訳しました。まあ、そこは大目に見てもらって、皆さんの、この詩の翻訳例を教えてください。 宜しくお願い致します。 (BAは、選びません。すいません。)

  • 古典翻訳:ホラティウスの書簡集1の6

    The sun, the stars, the seasons of the year That come and go, some gaze at without fear: What think you of the gifts of earth and sea, The untold wealth of Ind or Araby, (Horace Book I のVI. TO NUMICITUSより。翻訳者John Conington。1869年の訳 ) 拙訳: 「あっしには関わりのないことでござんす」と おてんとう様や、お星さま、すぎゆく季節の巡りに 言ったとて、大地、海のお恵みには インド、アラブの秘宝には、男のロマンを感じちまう *「男のロマン」の辺りは、翻訳じゃなくて、「解釈」を入れました。、と言いますか、「太陽や星や時の巡りという」すごい物にも手が届かない、触れられない物には畏敬を抱かない。それでも同じく手に入れられそうもない外国の秘宝の話は、、、?というホラティウスの理論展開が面白いので、「この名文を日本語に訳さねば」と、1ヶ月以上悩んだのですが、どうにもこうにも行き詰まり、ここは、皆様に丸投げしようと思った次第です。 なので、大目に見てもらって、皆様のこの詩の翻訳例を教えていただけませんか? 宜しくお願い致します。 (BAは選びません。 すいません。) (一日、一つのお礼文を書くくらいの時間しかありませんので、複数のご回答が付きました場合は、何日かにわたってお礼を返信する事になります。余めご了承ください。

  • 古典翻訳:ホラティウスの書簡集のI

    Just where the weather drives me, I invite Myself to take up quarters for the night. Now, all alert, I cope with life's rough main, A loyal follower in true virtue's train; Anon, to Aristippus' camp I flit, And say, the world's for me, not I for it. (HoraceのEpistles Book oneの1より。) 拙訳: 行先は風にきいておくんなせえ 気の向くままフーテン暮らし 飯のためには、粉骨砕身しようとも 心は、美徳の忠実なる従者 時にはアリスティッポスに教えをたしなむも 志は常に、世の為に生きず、吾が為に世を生きよ。 (life's rough mainは、「世間の荒波」的な解釈をしました。the world's for me(世界は私のためにある)は、「滅私奉公よりも、自分の為の人生を歩みたい。」的な事かなと解釈をしましたが、、、例によって、作者の事はあまり調べずに、気の向いたまま古典を読んでいますので、本当の意味は別にあるのかも知れません。) まあ、そこは大目に見てもらって、皆さんの、この詩の翻訳例を教えてください。 宜しくお願い致します。 (BAは、選びません。すいません。)

  • ホラティウスの書簡集一の一(2)

    So, to sum up: the sage is half divine, Rich, free, great, handsome, king of kings, in fine; A miracle of health from toe to crown, Mind, heart, and head, save when his nose runs down. (著者:Horace. 書名:The Satires, Epistles, and Art of Poetry 英訳者:John Conington。1869年の訳) 試訳: つまりてぇと、賢者様ってのは、半分神様みてえなもんだ 富も、自由も、偉大さも備えていて,おまけに見た目もいい王の中の王ときた。 言うなれば、頭のてっぺんからつま先まで、心、体、精神、そして頭脳さえも、元気モリモリってわけよ。風邪の時は別だけど。 散々ほめたたえておいて最後のsave when his nose runs down.(鼻水を流している時は除く)が面白くて、、、(でも実際風邪の時ってポンコツになりますよね)、、、つい翻訳文を考えてみたくなったのですが、いつものごとく頭が空回りして、どうも納得がゆく翻訳文になりません。 皆様の翻訳例を教えていただけないでしょうか? いつものごとくBAは選びませんが、よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    First of all they don't have the legal right to call themselves STP because I'm still a member of the band. And more importantly, they don't have the ethical right to call themselves Stone Temple Pilots because it's misleading and dishonest to the millions of fans that have followed us for so many years. When I tour on my own, it's never as Stone Temple Pilots. It's as Scott Weiland. The fans deserve to know what they're getting.

  • 翻訳をお願いします

    どなたか翻訳お願いできませんか? Only when you fall in love with a man is your destiny truly decided for a fixed length of time. This fixed length of time may be presently, all your life, or for as along as a long relationship lasts. When you fall in love your spirit attaches to the fate inescapably, your drawn unconsciously like a moth to the light and you are propelled towards whatever destiny is there at the end of it. Be it beautiful or painful. This takes place on an etheric level. Its is a bit like boarding a train and not being able to get off before it reaches its predetermined station. There is a point before you board the train when the future is not formed, when you haven't stepped onto that path, and a point after your board the train when you cant step off and are compelled to remain there to a destination, this point is determined and becomes a destiny when you fall in love. your spirit attaches to this fate yet. If you don't fall in love, or if the love within you is destroyed you then move on to a different fate.

  • どなたか、翻訳、お願いします。

    どなたか、翻訳、お願いします。 ※最後まで、翻訳できる方、お願いします。 There are basically only two types of people in the world,those who dlivide the world into two types of people and those who don't. It's easy enough to shoot a crocodile,but not many people can catch one alive.This is how to do it.All you need is a telescope,a pair of tweezers,a matchbox and a very boring book.You find a sunny spot by a crocodile infested river and leave the book there.Thenyou climb a nearby tree and wait.Sooner or later,a curious crocodile will come out to look at the book,turn a few pages and start yawning.As soon as it falls asleep,you open the matchbox and look at the crocodile through the large end of the telescope.Pickthe creature up very carefully with the tweezers,drop it in the matchbox and close it quickly. Two English workman went out to repair a country road.When they arrived,they realized they had forgotten to bring their shovels.After several cups of tea,they went to look for a public telephone.Eventually they found one and phoned their boss.When he heard the problem,he said"Don't worry,I'll bring the shovels.In the meantime,just lean on each other instead,"