• 締切済み

ホラティウスの書簡集一の一(2)

So, to sum up: the sage is half divine, Rich, free, great, handsome, king of kings, in fine; A miracle of health from toe to crown, Mind, heart, and head, save when his nose runs down. (著者:Horace. 書名:The Satires, Epistles, and Art of Poetry 英訳者:John Conington。1869年の訳) 試訳: つまりてぇと、賢者様ってのは、半分神様みてえなもんだ 富も、自由も、偉大さも備えていて,おまけに見た目もいい王の中の王ときた。 言うなれば、頭のてっぺんからつま先まで、心、体、精神、そして頭脳さえも、元気モリモリってわけよ。風邪の時は別だけど。 散々ほめたたえておいて最後のsave when his nose runs down.(鼻水を流している時は除く)が面白くて、、、(でも実際風邪の時ってポンコツになりますよね)、、、つい翻訳文を考えてみたくなったのですが、いつものごとく頭が空回りして、どうも納得がゆく翻訳文になりません。 皆様の翻訳例を教えていただけないでしょうか? いつものごとくBAは選びませんが、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

またも興味ある話題をありがとうございます。 遅ればせながら、私訳をお送りいたします。 私訳: So, to sum up: the sage is half divine,   そんなわけで、つまるところ賢者は、半ば神の如し、 Rich, free, great, handsome, king of kings, in fine;   富、自由、威光、美貌、すべて兼備の、要するに、恐いものなし。 A miracle of health from toe to crown,   頭と心の心身の、すべてに活気はみなぎる、 Mind, heart, and head, save when his nose runs down.   ただ、鼻水タラタラともなれば、人前をはばかる。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >>So, to sum up: the sage is half divine,   そんなわけで、つまるところ賢者は、半ば神の如し、 Rich, free, great, handsome, king of kings, in fine;   富、自由、威光、美貌、すべて兼備の、要するに、恐いものなし。 私は、とりあえず自分が英文を読んだ時に感じた情景を再現しようとして、毎回失敗して、意味は分かっているのに言葉にできない悔しさを感じるばかりですが、ナカイさんは、脚韻まで毎回完成させてしまうのは流石ですね! king of kingsの箇所は、私も「王の中の王」では、ちょっとこの詩の雰囲気に会っていない気がしていました。そこをいち早く察して別の言葉に置き換えるあたりは流石ですね! >>A miracle of health from toe to crown,   頭と心の心身の、すべてに活気はみなぎる、 Mind, heart, and head, save when his nose runs down.   ただ、鼻水タラタラともなれば、人前をはばかる。 やっぱり、ナカイさんは文の流れと言いますか、リズムがスゴイですね。healthの訳語も流れに沿っていますし、最後の「鼻水」を登場させるシーンも流石だと思います。 (私は、鼻水としてどう登場させたらいいのか分からず、「風邪」にしちゃいました。) ちなみに、私は本当に風邪をひくと頭の機能も下がるのですが、周りに体が丈夫な人しかおらず、誰も私の気持ちが分からない、、、。 ホラティウスに言ってもらえて、初めて同志を得た気持ちでした!(笑) 今回もありがとうございました。 また、今後ともよろしくお願い致します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 で、まとめると、物知りは、半ば神様だ。  金持ちで、なんでもできて、偉いし、見かけもいい   お偉方のその上だ。  足から頭まで、生き生きとしている。  心も、頭も、顔も、鼻水が出るときの他は上向き。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 いつもながら、「適語を選ぶ」という事に関して、天才的な腕を感じました! >>で、まとめると、物知りは、半ば神様だ。 sageの訳語で悩んでいました。「賢者」とは考えてみたものの、どうもファンタジー小説ポクなってしまいますし、どうもホラティウスの世界観とズレてしまう気がしました。「物知り」という訳語をみつけたのは流石だとおもいました。これでこそ、ホラティウスの翻訳になります! >>金持ちで、なんでもできて、偉いし、見かけもいい   お偉方のその上だ。 私もホラティウスの詩を読んでいて、思い描く雰囲気というものがあります。その雰囲気とSPSさんの翻訳文がマッチしていて、流石だと思います。 king of kingsも、「お偉方のその上だ」という訳を拝読して、「これだ!」と思いました。自分でも「王の中の王」は、雰囲気と合わないとは思うのですが、「お偉方のその上だ」が出てきませんでしたよ。 >>足から頭まで、生き生きとしている。 私は、この箇所でhealthの訳語がまず「健康」という単語が出てきて、、当然雰囲気に合わないので別の単語を探し、、苦労しました。「生き生きしている」という訳語を拝見したときに、今回も「これだ!!!」と思いました! 実際そういう事なんですが、中々適語ってのは出てきませんでした。 SPSさんのお訳は毎回勉強になります。 >> 心も、頭も、顔も、鼻水が出るときの他は上向き。 最後の「鼻水」までのつなぎ方もお見事ですね。しかも、ホラティウスのようなユーモア感もあります。さすがですね! (私は、最後をどうつなげるかと苦労しました。) 今回も勉強になりました! 今後とも、よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 古典翻訳:ホラティウスの書簡集の1の5

    Tomorrow's Caesar's birthday, which we keep By taking, to begin with, extra sleep; So, if with pleasant converse we prolong This summer night, we scarcely shall do wrong. (Horaceの Epistlesの Book 1 の5より。) 拙訳: 明日は、めでたい生誕祭 朝から二度寝、昼寝して 夜は眠らず、語り合う こよない夏の夜がいい。 そもそもカエサルの生誕祭がお祭りなのか、祝日なのか、、、本来の祝い方は??と、そこらへんは分からずに訳しました。まあ、そこは大目に見てもらって、皆さんの、この詩の翻訳例を教えてください。 宜しくお願い致します。 (BAは、選びません。すいません。)

  • 古典翻訳:ホラティウスの書簡集1の6

    The sun, the stars, the seasons of the year That come and go, some gaze at without fear: What think you of the gifts of earth and sea, The untold wealth of Ind or Araby, (Horace Book I のVI. TO NUMICITUSより。翻訳者John Conington。1869年の訳 ) 拙訳: 「あっしには関わりのないことでござんす」と おてんとう様や、お星さま、すぎゆく季節の巡りに 言ったとて、大地、海のお恵みには インド、アラブの秘宝には、男のロマンを感じちまう *「男のロマン」の辺りは、翻訳じゃなくて、「解釈」を入れました。、と言いますか、「太陽や星や時の巡りという」すごい物にも手が届かない、触れられない物には畏敬を抱かない。それでも同じく手に入れられそうもない外国の秘宝の話は、、、?というホラティウスの理論展開が面白いので、「この名文を日本語に訳さねば」と、1ヶ月以上悩んだのですが、どうにもこうにも行き詰まり、ここは、皆様に丸投げしようと思った次第です。 なので、大目に見てもらって、皆様のこの詩の翻訳例を教えていただけませんか? 宜しくお願い致します。 (BAは選びません。 すいません。) (一日、一つのお礼文を書くくらいの時間しかありませんので、複数のご回答が付きました場合は、何日かにわたってお礼を返信する事になります。余めご了承ください。

  • 古典翻訳:ホラティウスの書簡集一の一

    To fly from vice is virtue: to be free From foolishness is wisdom's first degree. Think of some ill you feel a real disgrace, The loss of money or the loss of place; To keep yourself from these, how keen the strain! How dire the sweat of body and of brain! Through tropic heat, o'er rocks and seas you run To furthest India, poverty to shun, Yet scorn the sage who offers you release From vagrant wishes that disturb your peace. ((HoraceのEpistlesの1の1より) 拙訳: 善行とは、悪を行わぬこと。 至高の知恵とは、愚かさを離れること。 しかるに人が心底恥ずべき事態と言えば、 住居の喪失、財産の喪失が思い浮かぶ。 そんな事態を避けるため、尻に火が付いた時の人間の力ときたら! 海を越え、山を越え、艱難辛苦もなんのその、 たとえ地の果てインドまで、そうしてまでも貧乏だけは避けたがる。 しかし、愚かしい栄誉を諫める賢者の格言は、 鼻で笑って、気にもせぬのは困ったものだ。 自分で訳してみたものの、どうも初めの2行の表題から、3行目に移るために説明口調になってしまい、終わりの2行の愚痴(?)につなげる必要からまた説明調になってしまいます。どうも、ホラティウスの気持ちのいいテンポを保てずに訳してしまいました。 折角のホラティウスの格言を日本語でも味わえるように皆様の翻訳例を教えていただけませんか? BAは、いつものように選びませんが、よろしくお願い致します。

  • 古典翻訳:ホラティウスの書簡集一の二

    You lose no time in taking out a fly, Or straw, it may be, that torments your eye; Why, when a thing devours your mind, adjourn Till this day year all thought of the concern? Come now, have courage to be wise: begin: You're halfway over when you once plunge in: He who puts off the time for mending, stands A clodpoll by the stream with folded hands, Waiting till all the water be gone past; But it runs on, and will, while time shall last. (著者:Horace. 書名:The Satires, Epistles, and Art of Poetry 英訳者:John Conington。1869年の訳) 試訳: 砂粒一つも、目に入れば、迷惑千万 さっと洗うのが、自然のの摂理。 これに逆らうは、心の澱み ゴミ屋敷になって初めて、大あわて。 どこから手を付けていいか分からなくとも、 初めの一歩を踏み出せれば、片付の半分は終っています。 川を渡る時に、愚か者が、 川の水が尽きてから渡る、と言う様にならぬように。 川の水は、いつまでも、そしてこれからも、尽きる事はありません。 He who puts off the time for mending, stands A clodpoll by the stream with folded hands,(改善を先延ばしにして、川縁で手を合す愚か者)の箇所は、あまりよく分からなかったのですが、「川を渡るのを躊躇してそうしているのかな~?」と勝手に想像して訳しました。他にも、今回はYou lose no time in taking out a fly, Or straw, it may be, that torments your eye;の箇所なども、個人的に現代人は、目に蠅や藁が入るような生活をしていないので、大胆に「砂一粒も目に入れば」と変更し、Till this day year all thought of the concern?も、時間を訳さずに「ゴミ屋敷になって初めて、大あわて。」と実際に一年もなんもしなかったこうかな?とか想像して訳してみました。 そんなこんなんで、なんとかホラティウスの表現した情景を日本語でも表現しようと、大胆に今回は訳してみましたが、これでよかったのか、どうなのか、どうでしょうかね? やはり、さすがホラティウスだと思う見事な表現ですが、皆様はどのように訳されますか? 翻訳例を教えてくださいませ。 お作品に優劣をつける事はできませんので、BAは選びませんが、よろしくお願い致します。

  • 古典翻訳:ホラティウスの書簡集の1の13、

    アウグストゥスに詩を献上するにあたっての、注意事項の詩です。 But when you've quelled the perils of the road, Take special care how you adjust your load: Don't tuck beneath your arm these precious gifts, As drunken Pyrrhia does the wool she lifts, As rustics do a lamb, as humble wights. Their cap and slippers when asked out at nights. Don't tell the world you've toiled and sweated hard. In carrying lays which Caesar may regard: Push on, nor stop for questions. Now good bye;. But pray don't trip, and smash the poetry (HoraceのEpistlesの Book IのXIIIより。John Coningtonによって1869年に英訳された。) 拙訳: さあ、いざ殿のもとに到着となったらば、 物の運び方ってもんには気を使ってもらいてえ。 いいかい、献上品ってのはね小脇に抱えて運ぶもんじゃないよ 酔っ払いが、店のもんを勝手に持ち帰ってるみてえだろ、 農家が子羊を抱えるようにもなっちゃあいけねえ、 あと、田舎もんが、お呼ばれされた時に履き物と帽子を小脇を抱えて家に入るだろ、ああ見えてもダメ! 殿が目を通すかも知れねえわしの歌を運んでんだ くれぐれも「こりゃ、一苦労だわ。」って顔しちゃいけねえよ 分かったね、じゃあ早いとこ、行っとくれ 粗相だけはないように頼んだよ。 * drunken Pyrrhia does the wool she liftsの箇所は身近にありそうな例に変更しました。(Pyrrhiaさんなんて知らんし、、。) ** humble wights. Their cap and slippers when asked out at nights.の箇所は、こちらを参考にしました。( 英訳者が違うのでtribe-guest=humble wightsですが。) https://books.google.jp/books?id=wVgNAAAAYAAJ&pg=PA325&lpg=PA325&dq=drunken%E3%80%80Pyrrhia&source=bl&ots=f2LVHhTSzV&sig=ACfU3U02TwLN8KPl88O6d7yThlSfg4aF_Q&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwjy2LqRzMjlAhXKtlkKHa4yBwsQ6AEwAHoECAQQAQ#v=onepage&q=drunken%E3%80%80Pyrrhia&f=false それにしてもホラティウスはなんで、わざわざダメな例だけ教えたのでしょうね(笑) 今回は短く途切れてくれなくて長い引用になってしまい申し訳ありません。 皆様の翻訳例を教えていただければと思います。 宜しくお願い致します。 (BAは、選びません。 すいません。)

  • 古典翻訳:ホラティウスの書簡集のI

    Just where the weather drives me, I invite Myself to take up quarters for the night. Now, all alert, I cope with life's rough main, A loyal follower in true virtue's train; Anon, to Aristippus' camp I flit, And say, the world's for me, not I for it. (HoraceのEpistles Book oneの1より。) 拙訳: 行先は風にきいておくんなせえ 気の向くままフーテン暮らし 飯のためには、粉骨砕身しようとも 心は、美徳の忠実なる従者 時にはアリスティッポスに教えをたしなむも 志は常に、世の為に生きず、吾が為に世を生きよ。 (life's rough mainは、「世間の荒波」的な解釈をしました。the world's for me(世界は私のためにある)は、「滅私奉公よりも、自分の為の人生を歩みたい。」的な事かなと解釈をしましたが、、、例によって、作者の事はあまり調べずに、気の向いたまま古典を読んでいますので、本当の意味は別にあるのかも知れません。) まあ、そこは大目に見てもらって、皆さんの、この詩の翻訳例を教えてください。 宜しくお願い致します。 (BAは、選びません。すいません。)

  • ホラティウスのThe art of poetry

    To Greece, fair Greece, ambitious but of praise, The Muse gave ready wit, and rounded phrase. Our Roman boys, by puzzling days and nights, Bring down a shilling to a hundred mites. (書名:The Art of Poetry、著者:Horace, 英訳者:John Conington) 前後の文章はコチラで読めます↓ https://www.gutenberg.org/files/5419/5419.txt (本の全ての文章が一ページの表示されるので、Ctrl+Fで文章検索をされるとすぐ見つかります) 分かりやすいより近代的な英語の訳はコチラの319と320の間にあります。↓ https://en.wikisource.org/wiki/The_works_of_Horace/Book_upon_the_Art_of_Poetry 拙訳: ギリシア人は、ムーサ居れば賛美の祈り捧げ 涌きいずる詩歌と智恵が与えられん されどローマ人よるべなく、昼夜を通し身を捧げ 銅貨、百片に砕き、穢れを落とさん。 古代ギリシアでは、文芸の女神ムーサに祈ってから、女神の力によって詩作をするのだと信じられていたそうです。なので、「ギリシア人は祈願によって詩を書く。」 ローマ人の箇所は問題の箇所だけですと、なぜ「シリングを粉砕する?」となりそうですが、その後の文章を読みますと魂が物欲に穢れては詩人として望みがないそうなので、要するに「ローマ人は物欲を絶って詩を書く」という事だと思ます。 この対比が面白く翻訳文を考えてみたのですが、、、難しいですね、、、。 またいつもながら皆様の翻訳例を教えていただければと思います。 BAは選べませんが、宜しくお願い致します。

  • 古典:ホラティウスの詩の一節を教訓調に訳すには?

    The name of 'insane' is borne by the Sage and the name of 'unjust' is borne by the Just, if in their strivings after Virtue herself they go beyond what is sufficient. (HoraceのEpistlesより) 拙訳:賢者から「愚者」の名が、聖者から「悪」の名が生まれる。美徳も、求めすぎたれば。 意味的には、まあ要するに、何事も「節度」を持ってね!って事だと思います。適度に真面目な人はいいのだけど、自称「正義漢」の正義の押し売りは、迷惑でしかないのは古今東西一緒のようです。 神聖な学問カテで暇つぶしのような質問ですいませんが、「ビシッ!」と決まる翻訳文をお願い致します。 よろしくお願い致します。

  • 古典翻訳:ホラティウスのOde, Book2のX

    Be brave in trouble; meet distress With dauntless front; but when the gale Too prosperous blows, be wise no less, And shorten sail. (書名:The Ode and Carmen Saeculare of Horace、該当箇所: Book2 X、著者:Horace, 英訳者:John Conington) http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0025%3Abook%3D2%3Apoem%3D10 (こちらのリンクで前後文が読めます。) 分かりやすさを重視した別バージョンの英訳はコチラ↓ https://en.wikisource.org/wiki/The_works_of_Horace/Second_Book_of_Odes 拙訳: 艱難辛苦が攻めし時 最前線にて勇者たれ しかして風あまりにも猛き時 帆を収める利口者であれ。 これほどまでに分かりやすい名言でも、、意外にビシッと決めるのは難しく、、またいつもながら皆様の翻訳例を教えていただければと思います。 BAは選べませんが、宜しくお願い致します。

  • この翻訳は合ってますか?

    『あなたにたくさんの愛と神の御加護を』 この文章を無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 『A lot of divine protections of love and the god to you』 と、翻訳されました。 この文章で合ってるでしょうか? わかる方、教えて下さい。よろしくお願い致します。