• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の解釈)

ネットワーク統合によるグローバル企業ネットワークの統合についての英文の解釈

Nakay702の回答

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9729/12103)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (完璧なお訳とお見受けいたしました!) ほとんど変わりませんが、一応私の訳も書きますと、こんなところです。 「ネットワーク統合の合算で正となる性質に起因して、国民国家の資本家のネットワークは、それらネットワークがグローバル・ネットワーク・コアの求心性によって内部に投資される限り、それはグローバルな企業ネットワークの強化に寄与する。」 *お訳と違うところは、「求心性」「強化」くらいです。 >冒頭の合算で正となる,ということの意味内容が判然としません。 ⇒ネットワークは、その本性上(=多くの他者とつながることに意味がある)、「網の目の規模・数量が多いほどよい」、つまり、「合算で(増えれば)正となる」のは、理の当然というところですよね。

jubu
質問者

お礼

支えになるお説を頂き,どうも有難う存じます。感謝申しあげます。

jubu
質問者

補足

お訳しを頂戴しましたので,活用させて頂きます。お説では「正」に特別な意味はなく,ネットワーク成分の頂点の数が増えればネットワーク構造が拡がるといった程度の意味で捉えて良いということになろうかと思いました。その辺の理解で宜しいような気が私も致しました。どうも有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    As noted in Haberly (2011), this state-led global alliance capitalism is a characteristic compromise within industries under tension between the pressure for global integration and consolidation, and the desire of multiple governments to assert sovereignty over a sector seen as strategically important. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願いします。 「Haberly (2011)が述べたように,この国家主導的なグローバルな連携で結ばれた資本主義は,グローバルな融合と統合への圧力と,戦略上重要視されている部門に対する支配権を主張する複数の政府の欲求との間の緊張関係下,産業内部での固有の妥協点である。」尚出典は,Daniel Haberly, Dariusz Wójcik (2017), “Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network,” Economic Geography, Volume 93, Number 3, pp.240-266.です。

  • TED Lara :文章解釈について

    添付ファイルリンク: https://m.youtube.com/watch?v=LNHBMFCzznE&vl=en の話者が4:45辺りで話していることについて質問です。 以下がその該当部分です。 Structural changes also can lead to integrated networks of brain regions that function together to support learning. And it can also lead to certain brain regions that are important for very specific behaviors to change your structure or to enlarge. 「構造的変化はまた、学習をサポートするために共になって機能する脳領域の統合ネットワークと関連があります。 そして、その構造的変化はまた、 非常に特異的な行動が 皆さんの考え方や行動の仕方を変えたり、 その特異行動が広がるのに 重要な役割を持つ、あるいくつかの脳部位とも関連があります。」 と訳してみましたが、 that are important for very specific behaviors to change your structure or to enlarge. の部分をどのように捉えればいいのか分からないです。 特に for very specific behaviors to change your structure or to enlarge.をどのように理解すれば良いか分からないです。 解説お願いします。

  • 英文の解釈

    Her brother ( ) his car stolen yesterday. (1)was (2)had (3)has been (4)has had という問題がありました。 この答えが(2)だったのですが、 (3)と(4)はyesterdayと併用不可で切り捨てられるのですが・・・ (1)がだめな理由と(2)のhadが答えの理由を教えてください。

  • この英文の解釈について

    Only from these figures do they think that they have learned anything about him.(figuresは「数字」の意味で) 否定表現が文頭にくる倒置構文ですから、「これらの数字だけで、彼らは彼について何も知ることはできない。」というふうに否定文の訳し方でいいのでしょうか?

  • 英文解釈について

    下記英文について、どのような訳になるか、文法も含めご指導願います。 (1)Proveded that this new itinerary is confirmed, we will chanege your reservation. (2)It involves workshop-goers in a hands-on session.

  • この英文の解釈を教えて下さい。

    現在読んでいる書籍の英文で解釈が分からない箇所があるので回答願います。 1つ目は、 Southern Irish might well be apprehensive about the sudden swelling of their state by a million people - urban and with a different social outlook and "who by" and large would be bitter about any union with their Irish "cousins". の"who by"が何を指すのかと、文法的解釈が分かりません。 2つ目は、 1That would lead to bloodshed and confusion as the IRA expect, but who in the end would come out "the winner"would be open to question. のcome outの文法的解釈です。come outは自動詞だと思っていたのですが、~を排出する ~を解決するといった他動詞的用法があるのですか? 宜しくお願い致します。

  • 英文の解釈について

    英文の解釈についていくつか質問があります。 1)Medical breakthroughs have brought about great benefits for humanity as a whole. for humanity as a wholeはbenefits、brought aboutのどちらにかかっているのですか? 2)They found no place to hide. こういうno place to hideという構造は、no (place to hide)、(no place) to hideのどちらと考えるべきなのでしょうか? 3)His nephew was brought up to be modest and considerate. このtoは結果の不定詞(= ・・・, and V)で、直訳は「彼の甥は育てられて、謙虚で思いやりのある人になるようになった」と解釈するのですか? 4)Consensus is yet to be reached regarding this matter. このbe yet to do、have yet to do(まだ~していない)はどういう文法になっているのですか?さっぱりわかりません。    

  • 英文解釈について

    以下の分でalthough以下が解読できません。難しい単語は無いのですが・・・。 文法的な視点も含め、どのように解釈するのかご指導頂けると助かります。 よろしくお願いします。 President Obama has promised to take "meaningful action" on gun control, although he has yet to expand on what that means.

  • 英文の解釈をお願いします

    Maybe he's not that bad. Or maybe he's a good enough liar to fool her. 「彼はそんなに悪い人間じゃないかもしれない。」 その後の文章がよく分かりません。 He's a good の後に続くのが、Liar とか fool とか、 単語だけで見ると「良い」とは思えない語が続きます。 「そうでなければ、ものすごくひどい人」というような意味になるのでしょうか?

  • 英文解釈について

    TOEIC問題集の中からの質問です。 文:We hope that you found your involvement in the session to be helpful. 訳:あなたのそのセッションへの参加が役にたてば幸いです。 to be helpful (役にたてられる)と全体の文との関係が理解できません。 よろしくお願いします。