• ベストアンサー

英文解釈について

以下の分でalthough以下が解読できません。難しい単語は無いのですが・・・。 文法的な視点も含め、どのように解釈するのかご指導頂けると助かります。 よろしくお願いします。 President Obama has promised to take "meaningful action" on gun control, although he has yet to expand on what that means.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#171580
noname#171580
回答No.3

*訳 オバマ大統領は"、銃規制に関して、有意な行動”を取ると約束した。けれども、彼は まだ、それがなにを意味するかに言及していない。 *take "meaningful action" メディアの用語ですが、「有効な対策を講じる」  と読むことも可能ではないかと思います。   政治家の取る行動とは、「有効な対策」そのものであるからです。   たとえば、"大統領、日本語で、こういう言い方はどうですか”と聞けば   「正に、意を得たり」と言うと思いでしょう。 * though he has yet to expand onについて   まだ、expand すべきである → まだ、・・(すべきを)していない。/という意味です。      未だに拡張していない/とは、銃対策を講じるといって、まだ講じていない/この気持ちで   述べていると思われます。   この話の順序からいうと、although文は、後置したほうが良いと思います。   主節の前に置くなら、althoughではなく、though が適している。 *expand onの意味   拡大、発展、成長 → 具体的な発表、詳細の発表の意味ではないでしょうか。   「彼は、まだ、拡大すべきだけれども」→「彼は、まだ、具体的な発表をしていないけれども」 *大分、語の解釈が超越しました。     しかし、気持ちを汲むと、こういう意味にならないでしょうか。 *私は、英語の専門家ではありません。   ご参考に。    そして、皆さまの批判をお待ちします。            

その他の回答 (2)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

President Obama has promised to take "meaningful action" on gun control, although he has yet to expand on what that means. 1)「コンマ+though(/although)+文」は付け足しのように「もっとも・・・ではあるが。」と普通訳します。 2)"has yet to"は「まだ~してはいない」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=has+yet+to 3)"expand on" http://eow.alc.co.jp/search?q=expand+on 訳「オバマ大統領は意味ある行動をとることを約束した。もっともそれが何を意味するか詳細には述べていないが。」

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

President Obama has promised to take "meaningful action" on gun control, although he has yet to expand on what that means. although は であるが …だけれども とはいえ という意味です。 この場合「とはいえ」がいいと思います。 オバマ大統領は銃の規制について「意味ある行動」をすることを約束しました。とはいえ、それが何を意味するのかを実際に発展させなくてはならない。

関連するQ&A

  • 英文の解釈を教えてください

    Yet in the eyes of history, this error established his greatness, for in failing to reach Asia, he and those who followed him opened to the European masses a means of escape from poverty and hardship for ages to come. 上記の英文につきまして、以下の点がわからないのですが、 ご教示いただけないでしょうか。 (コロンブスに関する文章です。) (1)"for in failin to~"について、挿入句だと思うのですが、このforは接続詞のforでしょうか。 それとも前置詞でしょうか。 (2)"opened to~"の部分で、調べたところopen to+人+モノという形が 見つからなかったのですが、openにはこのような形があるのでしょうか。 あるいは構文の解釈が誤っているのでしょうか。

  • この英文を訳して頂けますか?

    先ほどcdnow!から発送についての返信のメールが届いたのですが、良く分かりません。どなたか訳していただけないでしょうか? Thanks for your email message although I am sorry to hear that the item has not yet arrived with you. Please note that all our items are sent by standard post, not courier. This means that once an item leaves our warehouse, any delays once items are in the postal system are beyond our control. Although we do expect all items to arrive within the timeframes advertised on our websites, these are estimates given to us by the respective local postal systems and are, unfortunately, not guaranteed. Kind Regards,

  • この文脈の中の”it takes”の意味を教えてください。

    以下の文、 The Obama administration says American schools should produce students who are "college and career ready." What is the best way to do that? One group that has some ideas is the National Center on Education and the Economy. Marc Tucker is president of this nonprofit organization. MARC TUCKER: "The president has called for focusing in on what it really takes to be successful in work and in college, and he has called on America's educational institutions, primary and secondary educational institutions, to do whatever it takes to get our kids college ready. That is precisely what we are doing." で、後半のMARC TUCKERの言葉の中で "it really takes" "it takes" とあるのですが、itは何を指すのかと、takaはここではどういう意味なのかわかりません。itが仮主語だとすると、takeはどう訳すのですか。 よろしくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章 Think on the character of the people one wishes to please, the possessions one means to gain, and the tactics one employ to such ends. How quickly time erases such things, and how many will yet be wiped away. に関する質問です。 Think on the character of the people one wishes to please, the possessions one means to gain, and the tactics one employ to such ends.の文章を筆者はどんな意味合いで書いているのかわからないです。 How quickly time erases such things, and how many will yet be wiped away. 1. such thingsとはなんなのか分からないです。 2. どういったもののmany なのか良く分からないです。 3. yetを「今にも」と理解しているのですが、この解釈が合っているのか分からないです。 「喜ばしたい人々の性格、これから得ようとする所有物、そのような目的のための戦術について考えなさい。時がそのような物事をどれほど早く消しうるか。どれほど多くの物事が今にも拭い去られるだろう。」 解説宜しくお願いします

  • 訳について教えて下さい

    ヘラルド・トリビューンに以下のような見出し がありました。 Bush has yet to address difficult questions on CIA leak. この訳とhas yet to Verbを使用した例文を 上げてくれませんか。 has yet to Vはよく新聞ではみますが、 口語体ではどうでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 英文解釈です。

    以下の文章の、冒頭の running account とはどのような意味で使われているのでしょうか。よろしくお願いいたします。 Whether they’re aware of it or not, all people keep a running account of what’s happening to them, what it means, and what they should do. In other words, our minds are constantly monitoring and interpreting. That’s just how we stay on track. But sometimes the interpretation process goes awry. Some people put more extreme interpretations on things that happen—and then react with exaggerated feelings of anxiety, depression, or anger. Or superiority. Mindsets frame the running account that’s taking place in people’s heads. They guide the whole interpretation process. The fixed mindset creates an internal monologue that is focused on judging: “This means I’m a loser.” “This means I’m a better person than they are.” “This means I’m a bad husband.” “This means my partner is selfish.” People with a growth mindset are also constantly monitoring what’s going on, but their internal monologue is not about judging themselves and others in this way. Certainly they’re sensitive to positive and negative information, but they’re attuned to its implications for learning and constructive action: What can I learn from this? How can I improve? How can I help my partner do this better? Chapter 8 is about changing the internal monologue from a judging one to a growth-oriented one. It shows how mindset change has enabled people to pursue their goals more effectively and it shows how a mindset workshop boosted students’ motivation and grades.

  • 英語の訳をお願いしたいのです。

    下記英文が上手く訳できずに困っています。 The DPJ aims to provide 26,000 yen a month in fiscal 2011 and beyond as promised during the campaign for last year’s general election, but has yet to secure sufficient financial resources to pay for the allowances. 特にbeyond as promised  又has yet なのですが、これは否定のnotは必要ないのでしょうか?意味は 十分な財源がない となるとおもうのですが・・・。

  • 英文解釈お願いします

    When these damaged molecules happen to be proteins, enzymes, or, worst of all, the deoxyribonucleic acid (DNA) molecules inthe genes, the cell suffers. happen toはどの様に訳せばいいのですか? This means that as life goes on, damage to the cell does take place and it does accumulate. doesは強調のdoとして考えたのですが正しいですか?その場合どのように訳出すればいいのですか? There are some scientists who think it is this accumulating damage that causes old age and makes it certain we all die in the end, even in the absence of infection or accident. 「病気にかかったり事故にあったりしなくても、老化の原因になることや我々が最終的にはみんな死ぬということを確かにすることがこの損害の積み上げによるものだと考える科学者もいる」と和訳したのですが正しいですか?英文の構造がいまいち分からないのでどの様な構造になってるのかもおしえてください。 よろしくお願いします。。

  • 英文解釈についてまた質問があります。

    Medvedev also sounded a sour note, saing Russia had often felt on the back foot since the wall fell,despite assurances at the time that NATO would not expand eastward, as it since has. こちらになるのですが、sounded a sour noteがそもそもわからないというか、これをそのまま検索するとそのまま使ってる人がいます。なので、ちゃんとした表現だと思うのですが、どうも理解できないというか・・・。辛口のコメントを発表した。という感じでしょうか? わかっている部分を訳すと、また、メドヴェージェフは壁の崩壊以来、あの時NATOは・・・・この辺までです。expandの使い方は考え方を広める、という解釈でいいのか?as it since has.がいまいち読み下せないなど・・・・とにかく難しいです。 Natoは東地区に考えを広めないという確信があったにもかかわらず。こんな感じでしょうか。 We were hoping the disappearance of the Warsaw Pact would be accompannied by a different degree of Russia's integration into common European space. こちらもメドヴェージェフの言葉ですが、 我々は、ヨーロッパの共通の空間において、ワルシャワ条約の消滅はロシアのdifferent degree of Russia's integrationも同時に起こるであろう事を望んでいた。といった感じであってますか?英語にした部分が訳せないのと、ホント自分で勉強していて情けなくなってくるのですが、たまにA of Bがどういう意味なのか混乱してしまいます・・・。 AのBなのか、BのAなのか・・・。president of U.Sはアメリカの大統領ですが、この方向というか順序というかそれはどれも一緒ですよね・・。場合によっては、大統領のアメリカ。つまりAのBとなることもあるのでしょうか?Aという名詞を修飾するof以下とはわかりつつも混乱してしまいます・・・・。

  • CNNの中の文章がわかりません。

    CNNの中の文章がわかりません。 President Obama has proposed retaining the current rates on incomes up to $200,000 for individuals and $250,000 for couples. ここでのindividualsは単身世帯という意味になるんでしょうか?そのあとのcouplesも含めて、よくわかりません。 和訳お願いします。