• 締切済み

英語の訳し方アドバイス下さい

for the sake of simplicity and flow~といった文章があって、simplicityの方は分かるのですが、flowはどのような感じで日本語にすればいいのでしょうか?なんとなく意味は分かっていますがうまく訳せません... ご回答よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

みんなの回答

回答No.3

for the sake of simplicity and flow 「議論・説明の簡便さ・わかりやすさ・しやすさと 読みやすさ・見やすさ・意味の辿りやすさと、 のために・を優先して」 という意味です。 これを平たく言い換えると、 「読みやすさを優先して」 「読みやすいように」 などでしょうか。 以下、例文にURLは、for the sake of simplicity and flow つけませんが、 検索してくだされば、出典はすぐに出てきます。 "for the sake of simplicity and flow" で引用符付きで検索したページから 抽出しました。 例1 For the sake of simplicity and flow of reading, this article uses the word nControl for all 3D perception's control system software. 例2 For the sake of simplicity and flow, there are sets of terms I use interchangeably in this book 例3 For the sake of simplicity and flow we will refer to these statements herein as both seals and “truths,” not to be confused with Buddhism’s four noble truths which ... 例4 It might just have to stay the way it is for the sake of simplicity and flow. 例5 Maybe actually dumb down your writing style a little, as awful as that sounds, just for the sake of simplicity and flow. 記事に対する読者の意見のひとつ なお、質問者さんにお願いがあります。 1。この場合は簡単にわかる内容でしたが、それでも、切り取り質問はせず、文脈の前後をつけて質問文の引用をしてください。 2。そして、出典の明記をしてください。これは、礼儀です。 今回、わたしは例文のひとつひとつに出典を明記しませんでしたが、 理由は ・ それらをどのように探したかを明記した ・ 検索すればすぐに出てくる引用である(ということを明記した) ・ for the sake of simplicity and flow を優先した

Kyna555
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。 まさに例3の文章でした。文章の補足コメントをしたのですが個人宛なんですね...初心者ですみません。 次からはご指摘を受けた点に気をつけたいと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 簡単さと、前後の流れのために。  (こうすれば)簡単にもなり、前後の繋がりもスッキリいたしますので  

Kyna555
質問者

お礼

ありがとうございます

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

それだけでは説明不足です。どういう文章で、何を述べているもので、その前後にどういう意味合いの文があって、などなどの情報がないと、正確なところは分かりません。最低でも、その表現を含む文の全体を見なくては ・・・ 仮にコンピューター関連の文献の中で、プログラムの 「流れ」 に言及しているのなら、文字通りに フロー もしくは 流れ ということになるかもしれません。ある処理系を記述するのにこういうコードの書き方をすればいいと勧めるのは、「処理の流れを簡潔に記述できるし、その流れを把握しやすいからだ」 という文の一部かもしれません。 あるいは、何らかの主張をするために、ある言い方を採用するとのべて、その目的は 「読者にとって理解しやすく、主張の論旨をとらえやすくするためだ」 などと言っているのかもしれません。 とにかく、文の一部だけを切り取って示されても、辞書的な定義しか返かえってこない可能性があります。中には超能力的な能力の持ち主がいて、それがどのような文脈で用いられた文の一部であるかを見透せる人がいないとも限りませんが (あ、この 「文脈」 というのも flow ですね)、そうでもなければ適格な回答を得るのはむずかしいかもしれないと思いますよ。

Kyna555
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。確かに単語の意味は文章によって変わりますよね...分かりにくくすみません。

Kyna555
質問者

補足

これは仏教について書かれたテキストなのですが、the four seals 四法印?の内容に関するところで、Traditionally, seal means something like a hallmark that confirms authenticity. For the sake of simplicity and flow we will refer to these statements herein as both seals and truths, not to be confused with Buddhism's four noble truths, which pertain solely to aspects of suffering. と続きます。 全体的に難しい話なので理解しにくいのですが、再度アドバイスいただける方いましたらお願いします。

関連するQ&A

  • 英語で「比較のために」という意味で、スマートに言うには?

    英語で「比較のために」という意味で、スマートな言い方をしたいのですが、何といえばいいのか教えてください。もっというと「比較のために、○○と××の両方の中身について話したい」ということをしゃべり たいのですが、「比較のために」がわからなかったので教えていただきたいのです。 #中身を=外見だけでなく中身を スマートにというのは、だらだら長くならない言い方でという意味です。例えば、 簡単のためにという意味では ”for the sake of simplicity" といい、 完全をきすためにという意味では、”for the sake of completeness" というのが、スマートで決まり文句のようなもので あるという話をきいたことがあります。 努力が足りない私で恐縮ですが、 スマートな言い回しで、英語で「比較のために」という意味を表すには何といえばいいか、ご教示をよろしくお願いします。

  • "in order to" と "for the sake of"の違いを教えてください。

    『The Anti-Aesthetic』という本の中に "The 'in order to' has become the content of the 'for the sake of;' utility established as meaning generates meaninglessness." という文章があるのですが、翻訳された『反美学』という本では、「『何かを目的として』というのが『何かのために』の意味内容となり、意義として確立された有用性が無意味を生み出しているのである。 と訳されています。『何かを目的として』というのと『何かのために』というのは同じ意味ではないのですか? 日本語の質問になるのかもしれませんが、両者の違いを教えていただきたいです。お願いします。

  • 英語

    Walter Paterの言葉なんですが、どんな意味なんですか? あなたならどんな風に解釈しますか? 教えてください。 "The service of philosophy, of speculative culture, towards the human spirit is to rouse, to startle it to a life of sharp and eager observation. . . . The poetic passion, the desire of beauty, the love of art for its own sake, has most; for art comes to you professing frankly to give nothing but the highest quality to your moments as they pass."

  • 英語の設問の意味が分からない3

    英語の設問の意味がよくわからず、困っております。 私なりに解釈しております(自信はありませんが)ので、訂正やご説明をお願いいたします。 Marking Criteria for this question: ・この設問に(以下の)評価基準を記すこと。 3 marks for outlining the features of good presentation ・良いプレゼンテーションの特徴の概要を述べる。(10点中3点を与えるということ?) 3 marks for explaining the impact of poor presentation in both academic and business contexts ・学問的やビジネス的な文章の両方に貧相なプレゼンテーションの影響を説明する。 2 marks for building an academic argument on the topic ・主題にて学術的な主張を構築する 2 marks for correct use of English/logical flow of answer ・の英語かつ論理的な答えの流れを正確に使用する ****************** 物語などの文章は前後の意味から大体推測でき、正確な解釈をせずにでも(←これが悪いのでしょうが)読み進めることができるのですが、上記のように正確に意味を取らなければならない文章で苦戦しております。 一つ一つ正確に理解できるようにしたいのですが、、、。コツなどありますでしょうか? 駄文、量が多いなど、多々見苦しいところがございますが、よろしくお願いいたします。

  • 物理での英語がよく分からないので質問させてください。

    物理での英語がよく分からないので質問させてください。 Protein dissociation from and binding to DNA were carried out by applying a constant force and monitoring the DNA extension. Binding of single protein to DNA decreases the DNA end-to-end contour length by 3 nm. At equilibrium, the protein is bound to DNA. After the system was allowed to reach equilibrium, constant force was applied to DNA (two ends were pulled) and the DNA extension were measured. You can assume that the DNA is extended to its contour length and that for the sake of simplicity, under selected conditions you can ignore the DNA elasticity. 文章中の"DNA is extended to its contour length"というのがどういう意味なのかよく分かりません。これは「DNAが伸び得る最大まで伸びる」という解釈でいいのでしょうか?つまりDNAの両端を引っ張ると3nm伸びるという事で合ってるのでしょうか?

  • この英文を和訳してください!

    先ほど、外国の方とオンラインゲームをしていて、 終了後にその方から送られてきたメッセージなのですが、 日本語でどういう意味なのか教えて下さい、よろしくお願いします。 メッセージ本文 「good dodging and all but for fucks sake dont let him heal so much」

  • 和訳をお願い致します(哲学関係)

    いつも楽しく拝見させて頂いています。 英語の哲学関係の本を読んでいるのですが、どうしてもぴんとこない部分があるので、英訳をお願いできたらと思います。 Now we call that which is in itself worthy of pursuit more final than that which is worthy of pursuit for the sake of something else, and which is never desireble for the sake of something else more final than the things that are desirable both in themselves and for the sake of that other thing, and therefore we call final without qualification that which is always desirable in itself and never for the sake of something else. 内容にずれがなければ、意訳でも結構です。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語 OUTLET 熟語

    英語で outlet functionと outlet curveを 日本語にどう訳せますか? 英辞郎検索済みで、該当なしでした。 outletにはいろいろ意味がありますが、 上のoutlet functionの方は、 「販路」flow of saleという意味合いで使われているらしいです。 下のoutlet curveは定かではありませんが、同様の可能性高し。

  • 短文ですがこの和訳を教えてください

    趣味で買ったハンコに英語が書かれていたため日本語だとどうゆう意味なのか知りたいのですが 「THANKS... for all that you do, and for just being you.」 とかかれてます。 「あなたのすべてにありがとう。そしてあなたであるために」 ?????? って感じです どういった文章になるのでしょうか。

  • この英文で意味は通りますか?

    I couldn't achieve remarkable achievements, but I got degree on the tender feeling.. I've been ashamed of it since then. この英文で意味は通りますか? 日本語の”お情けで”は on the tender feeling でいいのか、for the sake of .... のほうがいいのでしょうか?