• 締切済み

この英文で意味は通りますか?

I couldn't achieve remarkable achievements, but I got degree on the tender feeling.. I've been ashamed of it since then. この英文で意味は通りますか? 日本語の”お情けで”は on the tender feeling でいいのか、for the sake of .... のほうがいいのでしょうか?

みんなの回答

  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.2

I couldn't get a good(high) grade, but I managed to get the credit out of pity. I've been embarrassed since. 成績は良くなかったけどなんとかお情けで単位は取れた。それ以来ばつが悪い。 ですか。

dametaro_mk
質問者

お礼

すいません。 もっと一般的な文章を書くべきでした。 日本語のお情けで、という表現を英語でどういうのがもっとも自然か知りたかったのです。 たとえば、私はお情けで大学を卒業した。は I graduated from the university out of pity. が一番自然ですか? 翻訳サイトだと out of pity ではなく、on the tender feeling と翻訳されますので。

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

ごめん、全然意味分かりません。 何が言いたいのかも分からないので、どう直せばいいかも分かりません。

dametaro_mk
質問者

お礼

すいません。 もっと一般的な文章を書くべきでした。 日本語の”お情けで”という表現を英語でどういうのが良いのか。知りたかったんです。

関連するQ&A