- ベストアンサー
英文(単語)の訳
Nakay702の回答
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9786/12195)
「補足コメント」を拝見しました。 >state investoeは,国家資本主義の政府ファンドの意味を持ちます。そこで「国家が投資している企業における非国家(民間・個人)投資家」という訳では,文法から判断して,いかがでしょうか? ⇒なるほど、専門的なことが分からず勘違いしていたように思います。 そういえば、例えば、state interventionは「国家介入」ですね。 その伝でいくと、 >Non-state investors in state invested firm は、確かにお申し越しのとおり「国家が投資している企業における非国家(民間・個人)投資家」と訳せますね。 つまり、「主たる投資者が国家である企業に(例外的に)投資している非国家的投資家、すなわち、私企業や個人などの民間投資家」ということですね。 ということで、どうも失礼しました。私の訳文は、 「国家的投資企業における非国家的投資家」 と訂正させていただきます。
関連するQ&A
- 英文の訳は、正しいでしょうか?
再度投稿します。英文の宿題なんですが、日本語から英語に訳した場合、私は以下のようになるのではないかと考えました。 ある程度は、合ってるんじゃないかなと思うんですが、英語が苦手でして・・・。ご指導よろしくお願いします。 ・ガソリン代が、めちゃくちゃ高い。 訳:The Gasoline is too high. ・30分待ってバスに乗ることもできます。 訳:I can get on the bus by waiting for 30 minutes. ・お金も節約できるし、環境にも何かよいことをしているのです。 訳:Money can be saved, that it is good for the environment. 特に3番目が長すぎてよくわかりません。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英文の訳をお願いします。
辞書などで自分なりに調べてみたのですが、しっくりとこなかったので、英語力のある人にお願いします。 『たくさん(いっぱい)頑張ったね。』 とゆう文を英語にしたいのですが・・・ 病気で亡くなったペットのお墓に文字を刻みたいのです。 お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 簡単な単語の英文が読めない
図書館で洋書を手にしました。 語彙レベルは受験勉強前の高校生でも知ってるくらいの易しい単語が8~9割を占めます。 なのに、英文の意味は取れません。1行にじっくり時間をかければ分かるかもしれませんが、 読書を楽しめる域ではありません。 文法書の例文や単語帳の例文は、問題なく1000例文以上理解出来ます。 なのに、実際、ネイティブが書いた簡単な単語で書かれた英語を読むのは難しいです。 独特な言い回しでも無い気がします。 本の前書きの英語も、自叙伝の様な普通に語る感じの本も難しいです。 これはどうしてでしょうか? 単語は簡単なのに、どうすれば、ちゃんと意味が取れるようになれるでしょうか? 教材用のごく簡単な物語本なら訳せます。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
感謝申しあげます。
補足
ご回答・ご指導有り難うございます。 英語にご堪能な方にからご覧になって文法的に間違っていないことをご確認頂き,安心いたしました。お訳しも参考にさせて頂きます。