• ベストアンサー

英訳お願いします

通訳者にはまだ連絡が入っていません。 2019.8.15のdepositionは通訳者がいないと私一人では困ります。 どうしたらいいですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I understand that the court-appointed interpreter has not been notified. Unless there is an interpreter in the court on August 15, 1019, I cannot handle the deposition alone, what is your advice? このような場合、誰が通訳に連絡するのか、決まりがわかりませんので、間違っていたらやり直します。

mariebb
質問者

お礼

回答ありがとうございました! とても助かりました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    15日は予定通り私のDepositionは行われるのでしょうか? その時に裁判指定通訳者 Mieさんはそこへ来ますか?

  • 幼稚園を休ませます・・・を英訳してください。

    娘が幼稚園を休ませるとき、幼稚園に連絡を入れるときの言葉で、 (1)「今日は幼稚園を休ませます」と言いたいときの英訳を教えてください。 〔自分でも色々考えたのですが、私が子供を休ませるわけで、でも休むのは子供で、使役動詞を使う?でもそれも変かな・・・というわけで、適当な英訳をお願いいたします。) あと、 (2)「もし9時20分を過ぎてしまっていても、幼稚園を休むときには一応幼稚園に連絡を入れてください。」の英訳 (実はうちの幼稚園は日本人以外の方が何人かいて、ちょっとだけ英語の出来る私が通訳のようなことをしています。幼稚園を休むとき9時から9時20分の間に電話で連絡をすることになっているのですが、フィリピン人のお母さんが「もう9時20分を過ぎていたので連絡をしなかった」・・ということで、私が説明することになったのですが、適当な言葉が出ませんでした。) あと、もう一つ関係ないのですが、テレビを家でみてるとき (3)「もう少し下がってテレビをみなさ~い」と言うときの英訳 (この“もう少し”の部分はどういえばいいですか?) (1)・(2)・(3)のうちどれか1つでも構いません。よろしくお願いいたします。

  • 英訳

    次に本文を見ての通り、「アメリカ」という言葉がないのになぜ出てきたかについてであるが、なぜオバマが勝ったのかということで、キーワードとして「trusted」を取り上げ、また、「the bottom line」ということで、結局信頼を勝ち得たのだ、という風にまとめている。これは、この通訳者の頭の中の理解を反映していると考えてもいいと言える。そうすると、これはアメリカとなる。この他にも通訳者の頭の中で考えられて、本文とは異なる訳出がされることがある。例えば、「大変な状況」などである。大袈裟な言い方になっている。通訳者のつかみ方として、マイナスな面があったからこのような訳出となったのだろう。訳出はすぐに出るところもあれば、後ろ回しにされることもある。このように通訳者は色々なことに配慮しなければならない。つまり、聴衆の背景知識などを考えるなど。通訳者は表に現れた言葉を利用しているというよりも、「概念化」したものが働いているように思える。 そして、「意味」と「概念」という用語の区別をしよう。 The following is Japanese translation. Eventually, after all, a nation reposed confidence. Of course, now America is serious situation.後半わかりません。 Seeing source text and translation of time relation, we can express how long time lag. Next, seeing a text, there are not “America”. Why use “America”? ここからわかりません。 つまり、聴衆の~から訳します。Thinking about background knowledge of audience etc.. Interpreter use not only word, but also conceptualization. And let’s distinguish meaning and concept

  • 英訳をお願いします!!

    英訳をお願いします!!! 「思っている事を相手に伝えられないのは、本当に悲しいです。 英語は、読むのと聞くのは分かっても、言うのと書くのは本当に難しいです。  英語圏に生まれたかったな~ 娘に言ってるんです。「娘が一生懸命英語を勉強して、通訳してくれる日を楽しみにしています」と。

  • 英訳をお願いします!!

    以下の文の英訳をお願いしたいのです。どうかよろしくお願いします。 「メールの内容を読みましたが、私が言おうとしてる事と違うんです。 私の英語力では、それを伝える事がとても難しいので、 そちらの時間で、1/8火曜日の朝8:30に 日本の通訳サービスを通してお話をしたいと思います。 あなた宛てに電話を繋ぐには、どうすればいいでしょうか? 返事を待っています。」 宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    お世話になります。 下記の日本語を英語でメールしたいのですが、 通訳が不在のため、英訳をお願いできませんでしょうか? 「とても有益な情報をいただき、ありがとうございます。 まずは、あなたからいただいた回答を展開いたします。 ところで、来日していただけるということは、大変喜ばしいです。 私も、あなた方のお力添えをいただきたいと思っていました。 是非ともよろしくお願いします。」 お恥ずかしい依頼ですが、どうぞお知恵の拝借を賜りたく。

  • 英訳

    添削おねがいします 英訳をお願いします 「同時通訳のオンライン性」について話す。 オンラインという表現は一般的な用語ではないと、思うが、発話理解一般にも当てはまると思う。それを考えることによってなきが見えてくるかという話になると思う。 同時通訳の仕事は日本語と英語の間でしていたが、2つの言語を「使う」ということで、言語学とは関係ないものだと考えていたが、研究していくうちに、その2つが徐々に融合してきた。その成果、どのように融合してきたのか、そういった話をしよう。 「同時通訳の観察」をベースとし、その観察を「現場での観察」、「文字化しての観察」の2つに分けてみる。「現場での観察」とは要するに実際の同時通訳を聞いての評価だ。今回は「文字化しての観察」の面から話をしよう。 「文字化しての観察」とは文字化することで、じっくりと同時通訳例を分析してみようというところから始まる。時間的関係、背景知識、辞書的訳出など、文字化して観察しないとよくわからないことがある。 I’ll talk about “simultaneous interpretation of online” I think online is not generally wording, but it fits utterance comprehension. Thinking about it, we’re going to see something. I think simultaneous interpretation is using Japanese and English, so this work isn’t related to linguistic. But while the studying, two of language is gradually fusing, so I tell you how fuse them. Based on “observation of simultaneous interpretation” I divided it into two types that is “observation on the spot” and “observation doing monadic format” “observation on the spot” is valuation of listen to actual simultaneous interpretation. This time I’ll talk about “observation doing monadic format” If we don’t observe doing monadic format, we maybe don’t know Time relation, background knowledge, lexical translation.

  • 英訳

    添削おねがいします 「同時通訳のオンライン性」について話す。 オンラインという表現は一般的な用語ではないと、思うが、発話理解一般にも当てはまると思う。それを考えることによってなきが見えてくるかという話になると思う。 同時通訳の仕事は日本語と英語の間でしていたが、2つの言語を「使う」ということで、言語学とは関係ないものだと考えていたが、研究していくうちに、その2つが徐々に融合してきた。その成果、どのように融合してきたのか、そういった話をしよう。 「同時通訳の観察」をベースとし、その観察を「現場での観察」、「文字化しての観察」の2つに分けてみる。「現場での観察」とは要するに実際の同時通訳を聞いての評価だ。今回は「文字化しての観察」の面から話をしよう。 「文字化しての観察」とは文字化することで、じっくりと同時通訳例を分析してみようというところから始まる。時間的関係、背景知識、辞書的訳出など、文字化して観察しないとよくわからないことがある。 I’ll talk about “simultaneous interpretation of online” I think online is not generally wording, but it fits utterance comprehension. Thinking about it, we’re going to see something. I think simultaneous interpretation is using Japanese and English, so this work isn’t related to linguistic. But while the studying, two of language is gradually fusing, so I tell you how fuse them. Based on “observation of simultaneous interpretation” I divided it into two types that is “observation on the spot” and “observation doing monadic format” “observation on the spot” is valuation of listen to actual simultaneous interpretation. This time I’ll talk about “observation doing monadic format” If we don’t observe doing monadic format, we maybe don’t know Time relation, background knowledge, lexical translation.

  • 英訳をお願いしますm(__)m

    海外のピアニストの方のコンサートに行くことになったのですが お花と一緒にメッセージを贈りたいと思っています。 ご本人には知人を通じてお会いしたことはありますが いつも通訳をしてもらっていたので・・ いざ、自分で英語でメッセージをとなるとまるで進みません。 辞書や例文などを見て何とか頑張ってみましたが 時間がなく、どうしても分からないので教えてくださいm(__)m 「今日は親友と一緒に来ました。 彼女はあなたの演奏を聴くのは初めてで とても楽しみにしてます。 きっとあなたの素晴らしい演奏を聴いたら彼女もファンになること 間違いないと思います! いつも素敵な演奏を聴かせてくれてありがとうございます。 今日のステージも期待しています! すみません・・英訳のことで頭がいっぱいで 日本語も少しおかしいような気がします(>_<) 同じ意味合いならば直していただいても構いませんので どうか宜しくお願い致します。

  • 英訳してください

    翻訳機を使うのではなく若者が(?)話すように英訳してください。よろしくお願いします。 あなたとはここに来た日もいる期間も同じだね。運命を感じたよ(笑) 私は最初あなたと同じクラスで一番親切な人があなただと思ったよ。 もちろん今も。何かあったらすぐにあなたに伝えてたね。だからあなたは私にとってベストフレンドの一人だよ! 私のつたない英語をいつも聞いてくれたよね。本当にありがとう。あなたと話している時は自然をいつもの自分でいれたよ。男の子の話もたくさんしたね(笑)あなたには何でも素直に話せたよ~。あなたは綺麗で賢くて礼儀正しくて私の憧れの人だよ。 たとえ国が違くてもこれからもずっと私の大事な友達だよ。日本に来る時は必ず連絡してね!私もドイツに行く時は必ず連絡するよ! 本当にあなたは私にとって最高だよ!!