• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳)

同時通訳のオンライン性について

このQ&Aのポイント
  • 同時通訳の仕事は日本語と英語の間でしていたが、その2つが徐々に融合してきた。
  • 同時通訳の観察をベースに、現場での観察と文字化しての観察に分けてみる。
  • 文字化しての観察では時間的関係や背景知識、辞書的訳出を理解することができる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • K_Africa
  • ベストアンサー率78% (30/38)
回答No.1

しっかり訳されていると思います。細かなところの受け取りが異なりますが、以下私の訳です。ご参考まで。 -------------------------- 「同時通訳のオンライン性」について話す。 オンラインという表現は一般的な用語ではないと、思うが、発話理解一般には適するものと考える。このオンライン性を考えることで発見されるものについて述べたいと思う。 同時通訳は日本語と英語の間で活用されるが、オンライン性を考えることと言語学とは関係ないものと考えている。しかし、研究していくうちにその2つの言語が徐々に融合していくことに気づいた。ここではどのように融合するのかについて考える。 「同時通訳の観察」をベースとする場合、その観察を「特定場面における観察」、「文字化しての観察」の2つに分けてみる。「特定場面における観察」とは要するに実際の同時通訳を聞いての評価だ。今回は「文字化しての観察」の面から話をしたい。「文字化しての観察」を行わなければ、恐らく時間的関係、背景知識、語彙的訳出などはつかめないだろう。

base1220
質問者

補足

すみません、日本語から英語にお願いいたします。

関連するQ&A