• ベストアンサー

翻訳お願いします

15日は予定通り私のDepositionは行われるのでしょうか? その時に裁判指定通訳者 Mieさんはそこへ来ますか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 Is the deposition of my case be performed on the fifteenth of August, 2019, as scheduled? Is the court designated translator Mie going to be there?  日付は、年月日、全部書いた方が膨大な量を扱う裁判所では、誤解が少ないと思って、入れました、不要なら削ってください。  同じ理由で、my の代わりにお名前を入れて置くのも一考です。 

mariebb
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。 非常に助かりました!!!

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    通訳者にはまだ連絡が入っていません。 2019.8.15のdepositionは通訳者がいないと私一人では困ります。 どうしたらいいですか?

  • 翻訳をお願いします。

    旦那にケンジを連れて行かれたこの三日間、私はこんな胸が引き裂かれるほどの辛くて苦しいことは初めてでした。 私は一日でもケンジと離れて暮らすことは、もう絶対に嫌です。 どうか、弁護士さん、それから通訳者さん、この裁判で必ず親権を勝ち取りたいです!よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします

    私の希望はKenjiを日曜日の朝から、月曜、火曜、水曜、木曜を引き取ることです。もし、最悪 Johnがそれを了解しない場合は日曜日、月曜、火曜、水曜でもいいです。それでも裁判官がフェアでないとダメと言った場合は今までどうりの一週間交代でいいです。 そしてクリスマスは五日間は毎年交代。 月々 Johnに200ドルの食費代を支払って欲しいです。

  • 通訳人・翻訳人の偽証罪?

     民事・刑事裁判において、通訳人や翻訳人が故意でない、技術上のミスで誤訳をしてしまい、本人がその過ちに気がついていないとき、刑法169条、170条、171条の規定に鑑みて、裁判が確定するまで、或いは懲戒処分が行われる前に自白しなかった場合(誤訳を認知していないので当然不可能ですが)、当然に偽証罪が成立し、3ヶ月以上10年以下の懲役に課されてしまうのでしょうか? 一般通念からして酷すぎると思うのですが・・・。教えて下さい!

  • 通訳・翻訳家になるには

    初めて書き込みさせて頂きます。 私はフランス文学を専攻している大学4年生です。 現在はカナダ・ケベック州にて8ヶ月間フランス語を学んでおります。 現時点でのレベルは日常会話程度ですが、勉強を続けいつかは通訳・翻訳者になりたいと思うようになりました。 ただ、経済的な理由や企業での仕事経験を積んでからでも遅くはない、と思うためまずは就職をしようと思います。 今年に入ってから少し始めた就職活動を今年5月に帰国後は本格的に行い、来春卒業予定です。 通訳・翻訳者としての入社は私の実力・フランス語の需要の少なさ・景気からみて難しいので、フランス語圏と関わりのある旅行会社や輸入業・化粧品関係を中心に幅広くみています(関係のない企業もみています。好きなものが、これも旅行・化粧品なのでその業界が多いです)。 そこで、現在通訳や翻訳のお仕事をされている方・目指されている方にお伺いしたいのが、 *「通訳・翻訳者にはプラスアルファの専門性があると有利」と聞きますが、需要の高い専門性は何か、またそれを身につけるのにお薦めの業界・企業 *現在のお仕事をされるまでどのようなキャリアを積まれたのか *お薦めの学校(日本だとサイマルインターナショナルなどでしょうか。海外であれば、フランスで日仏翻訳を学べる所は難関のESITだけだそうですが…他にベルギーの学校など検討しております) などご教示いただけませんでしょうか。 また、本当は「通訳ガイド」にも興味がありますが、 *収入が不安定と聞いたこと(1人で生計を立てたいのです) *通訳・翻訳家であれば将来在住するのが日本でなくてもやっていけるのではと思うこと から足踏みしております。もちろん当人の実力次第だと思いますが…。 通訳家・翻訳家と2つの業種についてまとめて質問してしまい申し訳ありませんが、何かアドバイス頂けたら幸いです!

  • 通訳・翻訳

    こんにちわ。語学学校に通い通訳の勉強をしてる者です。 大手英会話スクールで非常勤講師をしながら通学していますが、秋から勉強に専念する予定です。通訳の勉強を始めてまる2年経ちましたが壁が超えられません。 現在『背水の陣』という状況で(笑)、10月からあと1年程しか集中して勉強が出来なくなると思います。 そこで、語学の道で頑張っていらっしゃる方に質問させて頂きたいのですが (1)通訳と翻訳では今後、どちらの需要が高いと思いますか? (2)ニュースライターおよび放送翻訳を目指していますが、学校は首都圏のみです。無理してでも夢のために通った方が良いでしょうか? (3)医療翻訳にも関心があります。こちらの方面でご活躍中の方から現状を教えて頂けないでしょうか? アドバイスをどうぞよろしくお願い致します。 (既婚/英検1級・TOEIC950点レベル)

  • 外国での裁判における通訳

    ウイーン条約に加盟している国で日本人が原告となって裁判を起こしたとします。裁判官が通訳を必要と認めた場合、通訳の手配・費用負担はどちら(裁判所または原告)が行うのが原則となっていますか?原告の日本人も優秀な通訳がいれば大いに助かります。 またこの場合裁判所が日本大使館(領事館)に通訳の派遣を要請することができますか? あくまで日本人は原告です。

  • 翻訳の仕事って楽しいですか?

    正社員でも、派遣でも構いません。 プロ、フリーでない方にお聞きしたいです。 普通の会社に雇われ、「翻訳」の仕事をしている方にお聞きしたいのです。 1翻訳の仕事って、楽しいですか?ずっと無言ですか? 2定時が決まっていても(8-17時など)ほぼ1日中放っておかれて 自分のペースで仕事を進められるのですか? (上司からは「○日後の締め切りに間に合わせるように」など言われるだけであとのペースは本人にまかせっきりになるのか?) 3訳が調べても、聞いても、どうしてもわからなかったらどうするんですか?その部分は空白で出すのですか? 4 1日中パソコンの前に居て随時入力しますか?それとも、資料などページを印刷して、訳してから入力しますか?パソコンの画面を見続けている時間はどのくらいですか? 5将来通訳もやってみたいと思った時に、その翻訳の経験は「職種をコロコロ変えてる」と思われマイナスになりますか?翻訳を仕事にしたらずっと翻訳をするのが普通か? 宜しくお願いします

  • 英語に翻訳してください。

    ベトナムの子供に送るメッセージです。 現地には日本語からベトナム語に翻訳できる通訳さんがいない(英語→ベトナム語は可)ので 英語のメッセージが必要なんです。 よろしくお願いします。 長い間連絡できずにごめんなさい。 私は元気です。 今年も無事に誕生日を迎えられたこと、うれしく思います。 お誕生日おめでとう! 来年は、もっと良い年になりますように。

  • あいのりのMIEとスーザンについて…

    こんにちは。 2006年、2月20日放送の「あいのり」の事なのですが、 友人と、女性メンバー:MIEについて話していました。 私は、MIEの行動(「1人にして」と言っているのに、スーザンについて回る)は男側としたら、結構煩わしいんじゃなかろうか、と思うのです。(私は女ですが) しかし、友人(女です)は、「MIEはスーザンの心境を分かっていないから、あんな風に避けられるのが何故だかわかっていない。だから、追いかけてもいいと思うし、ちゃんと説明しないスーザンも悪い」との事。 私達は、MIEもスーザンも嫌いと言うわけではないのですが、 同じ女性から見て、また、異性の男性から見て、MIEとスーザン、各々の行動(避けたり、追いかけたり)はどう思われますか? 宜しければご意見、お聞かせください。