- ベストアンサー
英文の訳し方について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You can sit at a griddle. これはどういう訳し方をするのでしょうか? griddle は、おっしゃる通り下記にある(調理用の)鉄版です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=griddle 前置詞が at ですから「貴方は鉄板にすぐ接した場所に(前、とか横)に座れます」という意味です。 on だと上に接してですから鉄板に座ることになります。
関連するQ&A
- どちらの英文がよいのか決めかねています。
見出しのキャッチコピーなのですが、aとbのどちらがいいですか? 必要であれば添削していただけると幸いです。 ---------------------------------------------------------------------- 日本の伝統的なレアな刃物がお安い価格で手に入ります! (a)You can get a Japanese traditional rare knife at cheap price! (b)You can obtain one of Japan's traditional swords for a cheap price!
- ベストアンサー
- 英語
- 英文、分かりません、訳してください、お願いします
1)You want to know the price of a T-shirt How much is this? 2)You see a T-shirt you like Can I try it on? 3)You want to bring back if it doesn‘t fit Can I bring it back? You can bring it back 4)You want to pay by credit card Can I pay by credit card? 訳せる方、宜しくお願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英会話についてご教示お願いします。table
would you like a seat at the bar or at the table? と聞かれた場合、Can/Could I take a seat at bar,please.など返答しやすいとをもうのですが他に簡潔な表現はないでしょうか? またA seat at the bar is fine.でも大丈夫でしょうか? そして、have/take後のtableやseatは交換性があるのでしょうか? 「Can I have/ take a table/seat upstairs?」のようなものです・ 最後にsit tableを使った動画があったのですが、確か「Could we sit on a table?」文中にupstairsが入っていたと記憶しているのですが、この場合「Could we sit at a table upstairs?」なら意味が通ると思うのですが?sit on a tableだとテーブルの上に座るという意味になると考えるのでCould we sit on a table upstairs?と表現できないと(父不自然という意味)思うのですがどうなのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 同じやないか!canとmay
初級英語を勉強しているものです さっそく悩みを聞いてください 参考書に以下の記述がありました ↓ その電話を使っていいですよ You can use the telephone. 座っていいですよ You may sit down. 「~しても良い」という許可の意味を表すはずが can とmayに分かれてる・・・・ どういう場面でcanとmayを使い分けするのか!! 教えてくださいっっっ!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の訳し方
わからない英訳文があったので質問します。 郵便局にて。 Did you want insurance for it (a percel) for it at all? (小包)保険をつけますか? <at all> ○at all はどのようなニュアンスでネイティブは付け足しているのでしょうか? at allの疑問文での使用では、『まったく』などでしたが、なぜこの状況での会話に強調するat allをつけるのかがわかりません。 if you just pass it through to me, I 'll put the stap on it for you. こちらに(小包を)ください、切手を貼りますから。 なぜ<If>をしようするのでしょうか、意味は通じますが、直接please, pass...では行けないんでしょうか?もしくわ<if> を使うとより丁寧になるのでしょうか? 直訳すると不自然ですよね。 英語に詳しい方、宜しく願いいたします…っ。
- ベストアンサー
- 英語
- お話の中の英文の和訳。
今英語の本を読んでいるのですが、その中でどうしても訳せないものがあります。 以下おわかりでしたら、教えてください。 1 A certain tough-edged racial tolerance prevailed. 2 Most families were intact and secure. 3 Father down, at 932(これは番地です), my grandmothr lived. 4 They can save you a trip down here. 文中からの抜粋なんで、わかりにくいかと思いますが、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英文の意味を教えてください。
アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送と値引きの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I have created a code for you, you can use the code “AAAA” and it’s valid for anytime you spend over $20, you can use it anytime, this is a special pricing for you. If you want you can purchase it and we can start the order, as for the shipping, we can refund it back if you decide to use your own shipping company, we can also see if we can find a cheaper rate than our retail site and if we can I can refund you back the difference. Please let me know if this works and also if there is anything else I can do for you, thank you for your order
- ベストアンサー
- 英語
- May I ? Can I ? 実際の違いは?
相手に話しかけたいとき Can I talk to you? May I talk to you? 違いは何でしょう。丁寧だけでは無いとおもうのです。例えば、忙しそうなときはCan I ? なのでしょうか? また、席が空いています。その人の席が見えたので、座っていいかを隣に聞くとき。 Can I sit down here? ですか?もし合っていれば、May I sit down here? はどんなときですか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
そうなんですね!分かりやすくありがとうございます!