• ベストアンサー

英語Cubanerosの読み方をカタカナで教えて

どなたかよろしくお願いします。 タイトル通りなのですが Cubaneros をカタカナで読み方を教えて下さい。 キューバ・・・のあとを特によろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 これはスペイン語の楽団の名前で、「ネ」に強勢を置いて「クバネーロス」と呼ぶのが普通です。英語訛りだと「キュウバネロス」みたいな読みになります。

thatall
質問者

お礼

早々とご回答いただき本当にありがとうございました。 とても長い間CUBA MUSIC の大ファンで 特にこの人達のアレンジが大好きでした。 でも読み方があやふやで自分だけ分かっていればいいかと 思っていましたが他人に言う時自信がなかったので 思い切って質問させていただきました。 本当に嬉しいです。 メキシコとかでライブが多いのでスペイン語かなあって思った 時期もありました。 2国とも理解できました。とてもいい勉強になりました。 心から感謝しています。有難うございました。 本当に嬉しいです。お礼まで。

その他の回答 (1)

  • lady-rika
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.1

翻訳機能で調べましたら キューバネロウス、と聞き取れました。

thatall
質問者

お礼

早々とお返事いただきありがとうございました。 わざわざ調べて下さって心から感謝しています。 大ファンなのですが、ずっと誰にも言えずあやふやでした。 有難うございました。 とてもスッキリしました。 お礼まで。

関連するQ&A

  • カタカナ英語

    ビックリしました! ほっとけない性格なんですね、私って。 だって、カタカナ表示の辞書を持って来て使っている(いまだに)日本からの留学生がいるんです、ここに! もちろん、発音もめちゃくちゃです。 そして質問も、文法どおりの説明がないと見向きもしない! 文法学科はいい点をもらっています、だって、中学レベルの文法ですからね(じゃ、なんでFはいい点取れないの?って補足質問要求しないでくださいね。これでも、頑張っているんですから、見逃してください) 英語には母音は五つしかないのです、彼女にとっては。 こんな人って、他に見たことありません。  この子に対してではなく、日本政府に対してです! 中学一年生じゃあるまいし、リーディングもやっていたわけだし。彼女の英語の先生たちは何やっていたんだろうと思うんです。 また、なんで、カタカナ発音が許されるんですか? なんで、カタカナ辞書がおえらい英語学者さんがOKするんですか? 使えない英語を教え、使えない発音を教え(許し)、難しい単語強制的に覚えさせる日本の政府に疑問を持ちます。 ここにはたくさんの「外国人学生」がきています。確かに彼らには母国のアクセント(訛り)はあります。 でも、分からない事はないです。  私には、出来ない先生を首にしろとはいえませんが、疑問の上を行っていることは確かです。

  • カタカナ英語とは?

    本を読んでいると「カタカナ英語」というのをよく目にします。この「カタカナ英語」とは何なのでしょうか?和製英語とは違うのでしょうか?教えて下さい。

  • 漢字を平仮名又はカタカナに

    タイトルのとおり,漢字を平仮名又はカタカナに変換したいのですが,どうしたらいでしょうか? テキストに漢字を入力したら、別のテキストに平仮名又はカタカナを自動でいれたいのですが・・・そういった関数とかはあるのでしょうか? どうかおしえてください

  • 英語の読み方をカタカナで書くことについて

    英語の単語の読み方をカタカナで読み方を書く人がよくいますよね? たとえば run ラン こういった行為はよくないといわれていますなんででしょうか? またカタカナで読み方を書くのではなくアルファベッドのローマ字読みで読み方を書くという行為もありますがこれはいいのでしょうか?

  • ひらがな カタカナ 漢字 の感じ方

    タイトル通りです。ひらがなとカタカナと漢字では人は感じ方が違うのでしょうか? 特に専門家の方がいらっしゃるのなら返答よろしくお願いします。

  • 英語をカタカナで表したら

    instituteをカタカナで表したらどうなりますか。

  • 英語をカタカナで表すときについて

    明治初期の日本人は、例えば AMERICAN PIER を 「メリケン」 波止場と、WHITE SHIRTS を 「ワイシャツ」 と、多分聞こえたとおりにカタカナで表したと思います。 このやり方でいけば、例えば大手ハンバーガーチエーンの MCDONALD'S は、 「メクダナウ」 となりそうな雰囲気 (私には米国ではそう聞こえ、また私もそう発音すると問題なく相手は理解していました) なのに、 「マクドナルド」 って似ても似つかない表し方になっています。 COFFEE も 「カフィ」 ではなく、「コーヒー」 と表します。 この発音が正しいと思って、外国人に言うと多分通じないと思います。 他にも原音とは全く異なった表し方になっているものが多くあると思いますが、日本ではいつから、また、なぜそうなったのか、どなたかお教え下さい。 私見ですが、日本人の発音が良くないというのは、この辺が原因のひとつかな、と感じています。

  • 英語をカタカナに。

    英単語をひらがな、カタカナで表示してくれるサイトってないでしょうか? 発音してくれるサイトは沢山あるのですが……

  • 英語では一つの単語なのにカタカナにすると2通り

    英語では1つの単語で発音も1通りなのに、 (意味によって発音が変わるとかではありません) カタカナ英語にすると、 使い方によって書き方が2通り以上になってしまう 言葉ってありますよね? 確かそういうのがあったはずなんですが、 どうしても思い出せず気になっています。 ご存じの方、よろしくお願いします。

  • カタカナ英語

    ルー大柴みたいにカタカナ英語を現代の人は使いたくなるのは カッコいいからでしょうか? http://liginc.co.jp/life/business/85739