- ベストアンサー
they held us up という状況がつかめません
以下はアメリカ人が車で国境を越えた時の事らしいです。 Getting stopped by customs and border patrol didn't help either. They held us up until early morning hours. And we ended up sleeping during the day. 「They held us up until early morning hours.」ですが 「手を上げろ」はhold upですよね、 最初読んだ時に何時間も手を上げていたのかと思いました。 ずっと手を上げていたらとても辛いと思います。 それとも単に、拘束した(足止め食らわせた)という意味でしょうか? 質問に不足がありましたら補足したいと思いますので 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんばんは、hirorinさん。 私なりにまた書かせてくださいね。 hold us upと言う言い方をして、(この状況では、移動する)予定を狂わせた・遅くした、と言う意味になります. つまり、「足止めを食わされた」と言う事ですね. しかし、この文章から見るとそれ以上の意味があるように思えます. (下を参考してください) 他動詞として使われる表現です. なお、手を上ろの件ですが、これは、Hold up your hands/Hold your hands up手を上げていろ、と言う場合に使います. つまり、Hold up!とは違うと言う事なんですね. しかしHold upと言うと強盗をする、と言う意味もあります. よって、A big man held me up last night.というと、1)私を持ち上げつづけた、 2)強盗に襲われた、 3) だかい奴のおかげで足止めを食った. 4)私からの攻撃に逆らえた。と言うようなフィーリングで使う事ができるため、状況や文みょ区から適切なフィーリングを判断する必要がある、と言うことでもあります. また、昼間寝なくてはならなかった、と言う表現をしていますので、夜中中取調べをさせられたのではないかと思われます. held upで、寝ずに起こされていた、と理解もできるのです. 下手をすると、マリワナなどを所持していた可能性も無きにしも非ずと言う事です. (全くの推量ですが) つまり、税関で次の日の朝まで足止めを食った理由が普通ではないはずだということでもあります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
「足止めを食らわされた」という後者の意味だと思います。 holdは、つかむにしろ、抱えるにしろ、基本的には「保持する」という意味だと思うんですね。 で、hold upは、何かをしばらくの間抱え込んでしまうことだと思います。 ここでは次の意味でしょう。 「 《しばしば受身》〈人・事を〉妨げる,遅らせる;〈交通などを〉一時止める;…を中止する,棚上げにする.」 (Yahoo辞書より) ぜんたいとしては、 「税関や国境パトロールで、足止めされるのにも消耗させられた。 彼らは、われわれを夜が明ける時間まで、開放してくれず、ために、われわれは、お日様が昇ってから眠る羽目になった。」というようなかんじではないでしょうか‥
お礼
ご回答をありがとうございます。 > holdは、つかむにしろ、抱えるにしろ、基本的には「保持する」という意味だと思うんですね。 なるほど、そういうイメージなのですね。 でも英語って知っている単語が組み合わさっただけで 全然違う意味になってしまうのが難しいですね。 > 開放してくれず そうそう、こんな日本語もありました。 Getting stopped=自分達から見て They held us up=相手側から見て 同じ事を立場を変えて言っているのだと今気づきました。 8月16日13:47
補足
(何時からかわからないけれど) 夜通し拘束されて早朝までかかってしまったので 日中寝ることになっちゃった、という事なのですね。 午前中の数時間だと思っていました。 8月16日14:06
- mame10
- ベストアンサー率23% (9/39)
「足止めをくらった」「引き止めた」くらいでいいと思います。 holdはいろんな意味をもつ単語なので、訳すときに悩みます。 乾杯のときグラスをかかげるときにも使いますし、 元気?といった時にもholdは使います。 プラスの顔とマイナスの顔両方持っている不思議な単語です。 イメージとしてはheld=そのまま、up=たったまま という連想で覚えたらいかがでしょう? ちょっと無理やりですが、、、^^
お礼
ご回答をありがとうございます。 > プラスの顔とマイナスの顔両方持っている不思議な単語です。 いいことも悪いことも言い表す時に使うということですね。 > イメージとしてはheld=そのまま、up=たったまま なるほど。試験などには便利な覚え方ですね。 8月16日13:43
hold upを手をあげろと訳してしまうと誤訳してしまいます。 日本語で言うなら「動くな!!」の方が正しい訳でしょう。 銃を突きつけられて、「Hold Up!!」と言われたら、無抵抗の意志を示すために無意識に手をあげてしまうでしょう?あそこから来た意訳です。 この場合のHold Upは本来の意味である、動かないで止まる、つまり拘束したということです。 もっとわかりやすい説明は参考URLで。
お礼
ご回答とためになるサイトのご紹介をありがとうございます。 on とか off などの感覚を絵で描いてある本がありましたが、 あの本のことでしょうか? 私も日本人なので Hold up! は「手を上げろ」だと思っていました。 でもきっと Freeze! ということなんですね。 8月16日13:40
お礼
こんばんは。ご回答をありがとうございます。 色々な国のタイムゾーンで頭ごちゃごちゃですw Gさんは一体いつ寝ているのでしょう? > よって、A big man held me up last night.というと、1)私を持ち上げつづけた、 2)強盗に襲われた、 3) だかい奴のおかげで足止めを食った. 4)私からの攻撃に逆らえた。と言うようなフィーリングで使う事ができるため、状況や文みょ区から適切なフィーリングを判断する必要がある、と言うことでもあります. こんなに違った意味があるなんて知りませんでした。 > しかし、この文章から見るとそれ以上の意味があるように思えます. > また、昼間寝なくてはならなかった、と言う表現をしていますので、夜中中取調べをさせられたのではないかと思われます. held upで、寝ずに起こされていた、と理解もできるのです. > つまり、税関で次の日の朝まで足止めを食った理由が普通ではないはずだということでもあります. その通りだったようです! アメリカ人の友達は20分くらいブチブチとこぼしていました。 (border patrolが) they come far away from the border, just to harass people they ask you so many questions 'where are you from? where were you born? what's your citizenship? what do you have in your car? why are you going to __________' they probe into your personal life they searched the trailer そして車の中のアニメのDVDをpornだと決め付けて、実際に見たそうです。 トレーラーの中身が家財道具だという事を理解してもらうまで随分かかったそうです。 8月16日14:02