• ベストアンサー

この英文あってますかね?

日本語文を英訳していたのですが、あってますかね? どなたか添削していただけないでしょうか? In 2018, the number of total deaths excessive intake of drug in Canada was 4,460. ・2018年、カナダでの薬物の過剰摂取による総死亡数は4,460人でした。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 In 2018, the number of deaths from drug overdose in Canada was 4,460.

関連するQ&A

  • 下記英文このように書き換えできますでしょうか?

    下記英文このように書き換えできますでしょうか? it is interesting to note that in a survey in which people were asked, what constitutes excessive alcohol consumption? the definition of excessive was whatever exceeded the respondent't own intake. (1)it is interesting to note a in survey which people were asked, what constitutes excessive alcohol consumption? the definition of excessive was whatever exceeded the respondent't own intake. このようにして which以下をまとめてa in surveyにかけることは可能でしょうか?

  • abortive measures?

    unlawful act such as use of drugs, abortive measures, excessive use of alcohol・・・という文章がありました。 薬物使用、アルコールの過剰摂取は分かるのですが、abortive measuresとは何でしょうか? 失敗に終わる手段?流産??? よろしくお願いします。

  • it is interesting to note that in a

    it is interesting to note that in a survey in which people were asked, what constitutes excessive alcohol consumption? the definition of excessive was whatever exceeded the respondent't own intake. in a survey in whichで2度inが使われていることが気になります。 in a surveyのinは不要ではないでしょうか?

  • 和文英訳について

    「現代は情報過剰の時代である。」 を英訳すると "This is the age of excessive amounts of information." でよろしいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • この英訳は正しいでしょうか

    次の和文の英訳が正しいかどうか見ていただきたいです。直したほうがよければ、添削をお願いします。 和文 「少なくともカナダで吸う空気の新鮮さは、日本のそれを勝るだろう。」 英訳 「At least, the freshness of the air you breathe in Canada is superior than that in Japan.」 よろしくお願いします。

  • メールの英文がわからない

    全部英訳したのですが 途中わかりませんでした お願いします カナダの紹介が書いてあって カナダは見るところがたくさんあって野生動物もいてきれいな場所ですと書いてあって その後 I think the area I live in ane of the most beautifur in Canada as Iam close to the mounteins. 調べましたがane of the が もっともとか 最高とかという意味?close to が 近くになので 私は~な場所だと思うっていってるので わたしが山の近くに住んでいるときがカナダで1番きれいと思うっていいたい?? あーーーわからないです お願いします

  • この英文を添削してください・・・

    お世話になります。 以下の英文は「栄養素摂取と血清アルブミンからみた健常者群と貧血患者群の栄養状態」という邦題のつもりで訳しております。 Nutrition states in healthy person and patients of anemia , view in nutrition intake and serum albmin . 「~からみた」という言い回しがわかりません。 その他、間違いや、このように言えばすっきりするというアドバイスがあればどうぞよろしくお願いいたします。

  • 薬物の過剰摂取が死因と認定されるのは…

    薬効成分によって脳などにダメージや機能不全が発生して死亡したもののみを指すでしょうか? 死亡時にとにかく薬物をたくさん摂取していれば、『死因は薬物の過剰摂取』としてマスコミで発表されてしまうことはあるでしょうか? 酩酊状態で転倒して頭を打つとか、嘔吐して吐物が気管に入って窒息するとか。

  • 英文の添削をお願いします

    日本語に合わせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.ぼくの思春期の行動は、大人に受け入れられなかった It was my behavior of adolescent was not acceptable by adult. 2.ぼくは頑張って彼を3人しかいないその職場に適応させた。   しかし、彼はその職場に向いていなかった。 I had make a effort to adapt him the cite of vocation which only three persons, but he was inept in there.

  • 英文の添削お願いできますか?

    いつもお世話になります。大学でアカデミックライティングを練習しているものです。下記の英訳の添削と講評をお願いできませんか? 私はこんな場末の汚い墓地に眠っている母を何かいかにも自分の母らしいようになつかしく思いながら、その一方、また、自分のそばに立ってはじめてこれからその母と対面しようとして心もち声も顔もはればれとしているような妻をふいとこんな陰鬱な周囲の光景には少し調和しないように感じ、そしてそれもまたいいと思った。 Cherishing the memory of my mother, who was sleeping in such a dirty grave on the outskirts of the city, I felt heartily this mossy tomb symbolized what she was in her life, and saw my wife beside me, who had never seen my mother, unaware of my feelings with her talking and face bright as always. On the contrary to my retrospect, darkness and dismalness in this graveyard an atmosphere of my wife did not match with, I suddenly noticed. However I also realized; this was not bad too.