• ベストアンサー

abortive measures?

unlawful act such as use of drugs, abortive measures, excessive use of alcohol・・・という文章がありました。 薬物使用、アルコールの過剰摂取は分かるのですが、abortive measuresとは何でしょうか? 失敗に終わる手段?流産??? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212040
noname#212040
回答No.2

私が時々覘くサイト、 https://majorteoh.wordpress.com/2007/02/26/prolonged-illness-policy/ 中、4.Exemption (Exclusion Clause) の"一部"が 貴提供の文....>..unlawful act such as use of drugs、abortive measures、excessive use of alcohol... と重複する部分(=【...】)が有るんだ。 以下、抜粋する、 ...of any 【unlawful act】、exposure to any hazards、except when endeavoring to save human life、provoked assault、the 【use of drugs】 not medically prescribed、congenital anomalies、illegal 【abortive measures、excessive use of alcohol】 or ... 貴提供文は、かなり推敲し切って(?)スリムなモノに為ったのはいいのですが、謂わばブツ切れ状態だ。 上記サイトは、詳しく肉付け(=修飾)されたモノで、 abortive measures の状況が良く見えて来てる。 動詞・名詞abort:中止、中断、頓挫、妊娠中絶(する) 形容詞abortive:流産[堕胎、中絶]させる.. ∴abortive measures=(妊娠)中絶の処置(=措置)など 詰まり、違法な(非合法な)中絶などの処(措)置...と上記URLでは言ってます。

noname#211946
質問者

お礼

詳しい説明をありがとうございました! 参照サイトも載せていただき助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9740/12121)
回答No.1

>unlawful act such as use of drugs, abortive measures, excessive use of alcohol・・・ >薬物使用、アルコールの過剰摂取は分かるのですが、abortive measuresとは何でしょうか? ⇒「(中絶など)成長の芽を摘むような手段・処置」といったニュアンスではないでしょうか。 全訳:「麻薬使用、成長の芽を摘むような処置、アルコールの過度な使用…などの不法行為」 と、こんなとこかと思います。

noname#211946
質問者

お礼

回答をありがとうございました! 中絶などの処置を意味するのですね。 abortiveは日本語に訳しにくいですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文あってますかね?

    日本語文を英訳していたのですが、あってますかね? どなたか添削していただけないでしょうか? In 2018, the number of total deaths excessive intake of drug in Canada was 4,460. ・2018年、カナダでの薬物の過剰摂取による総死亡数は4,460人でした。

  • 難解英文

    是非、お教えください。 RECOMMENDS that governmnents formulate national policies and regulations with respect to the import, local production, sale, and distribution of drugs and biologicals so as to ensure that essential drugs are available at the various levels of primary health care at the lowest feasible cost; that specific measures to taken to prevent the over utilization of medicines; that proved traditional remedies be incorporated; and that effective administrative and supply systems be stablished. measures to taken のところなんですが、なぜ、measures to be taken あるいは、measures be takenにならないのでしょうか? かなりフォーマルな文書からの引用ですので、適当な英文ではないと思います。よろしくお願いします。

  • 添削願います

    以下文章を添削いただけると助かります Schizophrenic patient are ameliorated with the use of these drugs. One advantage of psychological treatment is a patient can make functional a recovery such as fewer stay-at-homes, less incoherence, fewer hallucinations of hearing, and are less mad easily. However, a clear disadvantage is the medicine's adverse effects.

  • 英語の訳お願いします。

    The primary determinant of a food`s regulatory status is its intended use,which in turn is determined largely by the label and labeling information accompanying that food.Accordig to the FOOD,DRUG,and Cosmetic Act definition,foods are"article used for food or drink or components of any such article"and drugs are,in part,"articles intended for use in the diagnosis,cure,mitigation,treatment,or prevention of disease". Thus for >50 years the FDA classified all disease prevention claims as drug claims and took the appropriate enforcement action against companies that violated these regurations. This policy changed radically with the passage of the Nutrition Labeling and Education Act of 1990. これの終わり2文。要はThus for~からがわかりません。単語単語はわかっても、意味がとれない。。ですので、訳を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英文の構造と邦訳

    37E xchange Act Rule 1 7A d-8 defines a "securities position listing" as a list of those participants in the clearing agency on whose behalf the clearing agency holds the issuer's securities and of the participant's respective positions in such securities as of a specified date. 上記英文のラストの句,of the participant's respective positions in such securities as of a specified dateが何処に繋がるのかを含めて,ご指導,お訳しをお願い致します。

  • 翻訳お願いします。

    At the most basic level, industrial coatings demand is a function of the production of end-use OEM products such as cars, tractors, furniture, packaging, etc. 宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    こちらの英文訳お願いします。アル中+薬中の息子を持った母親のインタビューです。 "It is very hard when your child has problems. Alcohol and drugs don't just affect the person who takes them. But as bad as some of it has been with my son-and some of it has been a living hell-there have always been lots of lovely things." 子供が問題を抱えているときはとても大変です。 アルコールとドラッグはそれらを使っている人間だけに影響を与えるものではない。 このあとよろしくお願いします。 as bad as の比較がどのように使われてるのか把握できません。

  • 英語の訳をお願いします!!

    We don't know for sure when a series of weights and measures based on accurate units appeared instead of the rough measurements of the earlies times.We know that the ancient Egyptians had such a system and that similar system were used in other ancient countries.Unfortunately, different regions adopted different measures.When the Romans established their empire, they decided to set up a series of units that would be the same all over the empire.As a result, many features of customary systems in use in modern times reflect the Roman system.For example, 'lb.' is short for the Latin libra or pound.

  • 英文の添削お願いいたします。生活保護

    Since some relierfers were arrested for seeling drugs prescribed at phamacies,abuseing welfare system, the government has strictly restricted the amount of the drug lately.In contrast,this government drastic measures have been regareded as such a problem that many of those who are really in need of drugs are having more troble obtaining them before. 「一部の生活保護受給者達が処方された薬を販売して逮捕されて以来、政府は処方っ量を厳しく規制しています。一方で政府の徹底的な規制はとても問題視されていて、本当に薬が必要な人が以前より手に入れるのに苦労してるんだ。」 このような感じの文なのですが、添削の上少し口語的にして頂ければ幸いです。 また、those who~の部分ですが、単にmanyやall relierfers やthose really in need are~とした方が良いでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳

    以下はレオナルドダビンチの言葉です。翻訳をお願いします。 “I have from an early age abjured the use of meat, and the time will come when men such as I will look upon the murder of animals as they now look upon the murder of men.”