• ベストアンサー

英語圏のジョークに詳しい方教えてください

今日は父の日なので英語版Siriに試しに Happy father's day と声をかけたら親父ギャグを教えてもらいました。 I was so late to the cannibale banquet. They just gave me the cold shoulder. 人肉晩餐会に大遅刻して、冷たくあしらわれた どこら辺が親父ギャグなのかピンときません^^; もしかして「死人に口なし」的な感じでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ネイティブレベルの者です。 They just gave me the cold shoulder.とは、慣用句で They treated me unfriendly の事で、あんまりフレンドリな 扱いをされなかったという意味です。 一方、お祭りに遅れて行ったので、人肉は冷たくなってしまい、 まあそれでもcold shoulder 肩の肉はくれたよ、という二重の意味になっています。

lapislazliy
質問者

お礼

なるほど~! give cold shoulder に 冷たい態度をとられた と (大遅刻したから)冷えた肩肉をくれた と2つ意味がかかっているんですね。 納得できました、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12476)
回答No.1

shoulderが肩肉ですからダジャレです。親父ギャグです。 cold で冷え切った肉という雰囲気が「冷たくあしらわれた」とともに効いてます。

lapislazliy
質問者

お礼

shoulder=肩肉まではたどり着けませんでした(^_^;) まだまだ勉強が足りないです。 私はてっきり宴会場に着いたときにはすでにお互い捕食して、話せない状態になってしまったからその光景を見て 冷たくあしらわれた って表現したのかなーなんて思ってしまいました。お恥ずかしい。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の和訳をお願いします。

    He rose from the dead, that is to say, he lived again.(彼は蘇った、彼は生き返った。 ) I believe they still do.(私は彼等が留まることを信じる。) It was the Romance who first gave names to the seven days of the week, naming them after the sun, the moon, and the five planets, each planet sacred to a deity.(神聖な女神が月、太陽、5つの惑星を名付けた。) Most people seem to have a strenuous weekend, and so as a result, they come home from the country and go to work with what is called 'Monday blues.'(結果、憂鬱な月曜日。) You may recall how the man became Robinson's inseparable companion and servant.(許可、思い出す、ロビンソンの仲間と召し使い。)

  • 長文で構成がつかめません!!

     NHKラジオ英会話講座より This is the kind of day that my grandmother used to call "false spring." It's one of those unusually balmy days in late February or early March that are so comfortable that they make you feel as though the bitter cold of winter has come to an end at last. 今日は僕の祖母がかって「偽りの春」と呼んでいたそういう日だよね。 とっても快適なので、冬の厳しい寒さがとうとう終わったみたいに感じさせる、2月下旬や3月上旬のいつになく穏やかな日のこと。 (質問)文章の骨格がつかめません。代名詞を中心にお尋ねします。 (1) It's one of those unusually balmy days ・・・  の[It]は前文の[false spring]を指していますか? (2)that are so comfortable・・ の[that]は関係代名詞で先行詞は、one of those unusually balmy days in late February or early March でしょうか? (3)they make you feel as though ・・・の[they]もやはり[false spring]を指していますか?   長文で質問も、し辛く困っています。文章を短く区切って解りやすく文章の流れを教えていただけませんでしょうか?  以上、宜しくお願いいたします。

  • 英語です。適語を入れる問題です。得意な方

    2つの文が同じ意味になるように(--)の中に適語を入れなさい。 1.This is the reason why I came late.= This is the reason (--) (--) I came late. 2.I know an old man named Smith.= I know an old man (--) name is Smith. 3.May 5 is my birthday.= May 5 is the day (--) I was born. 4.I know a girl with brown eyes.= I know a girl (--) (--) brown eyes. 5.The building on the hill is a castle.= The building (--) (--) on the hill is a castle. 6.I didn't believe him.= I didn't believe (--) he said. 7.The road is full of cars, so it is the most dangerous place in the city.= The road, (--) is full of cars, is the most dangerous in the city. 8.I called on my aunt, but she was out then.= I called on my aunt, (--) was out then. 9.He had two sons,but both of them were killed in the war. = He had two sons, but both of (--) were killed in the war. 10.It was not the thing that I wanted to do now.= It was not (--) I want to do now. 11.Everyone longs for peace and security.= There is (--) one (--) longs for peace and security. 12.He came to the dinner because he admired her.= His admiration for her was the (--) (--) he came to the dinner. 13.His father was a barber. He loved his father deeply and lived in the same house for thirty-five years.= His father,(--) whom he was deeply attached and (--) whom he had lived thirty-five years,was a barber. 14.I am ready to do (--) service may be in my power.= I am ready to do (--) service (--) may be in my power. 長くなりましたが、できる方、お願い致します

  • 英語プレゼンテーション

    明日英語のプレゼンがあるのでどなたか添削をお願いします 英語に関しての知識が全くといっていいほど無いので、訂正して頂けるとありがたいです Hi,everyone. I am going to give a presentation about my parents. First of all, I respect my parents. Because they gave birth to me, and they brought me up. My father is a very severe person. I was not able to approach my father when I am young. Because he was taciturn and stern. However, he worked really hard. My father is office worker. He was working overtime almost everyday. He was going to work on Sunday. It is thanks to father that can spend snug life. I want to become father like him. In addition, My mother is a kind woman. She has brought me up heartily. She is very humorous. I am so happy when I talk with her. She works in supermarket about 3days a week. She succesfully combined her job and housework. She always disguise her sorrow. I suppose it shows her excellence. But it sometimes makes me worry about her very much. I regard them not only my good friend but also a mentor for life. I want to treasure our friendship forever. I have the utmost respect for my parents. Thank you very much for kind attention. こんにちはみなさん。私は両親について発表しようと思います。 まず、私は両親を尊敬しています。 なぜなら、私を産んで育ててくれたからです。 私の父はとても厳しい人です。 私は幼い頃父に近寄ることが出来ませんでした。 なぜなら、彼は顔が怖くて、無口だからです。 けれど、彼は仕事に一生懸命でした。 私の父は会社員です。彼はほぼ毎日残業をしていました。 彼は日曜日にも出勤していました。 私が何不自由なく暮らせるのは父のおかげです。 私は彼のような父親なりたいと思います。 更に、私の母はとても優しい女性です。 彼女は私を一生懸命育ててくれました。 彼女はとてもユーモラスです。 私は彼女と話している時、とても楽しいです。 彼女は私の職業選択の際に相談に乗ってくれました。 私の母は週3日ほどスーパーに勤めています。 彼女は仕事と家事を両立させています。 彼女はその苦労を決して顔には出しません。 それはすごいことだと思います。 しかし、私は時々彼女のことがとても心配になります。 彼らは私のよき友であり、人生の大先輩でもあります。 私はこれからも彼らとの絆を大事にしていきたいです。 私は両親をこの上なく尊敬しています。 ご静聴ありがとうございました。

  • 英語のジョーク

    最近車を購入しまして、「助手席はいつでもあいてるぜ」みたいなことをアメリカ人の女の子に冗談で言いたいのですが、どういえば通じますか?(そもそも助手席ってなんていうんでしょうか) 「彼女がいない」というニュアンスではなく、「いつでもavailableだぜ!」といった感じにしたいです。さらに言うと、本気じゃないよ、というニュアンスもほしいです。(そこは言い方次第でしょうか。) 自分で思いつく限りでは、 The assistant's seat is always for you. とかでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語のジョーク

    次のジョークの意味はわかるのですが、その面白さがわかりません。どなたか教えていただけませんか? Bully: Let me copy your homework. Nerd: Do it by yourself. Bully: No, I'm not a nerd. Nerd: Me neither. I'm just smarter than you!

  • 英語のジョーク

    意味は全てわかるのですが、何が面白いのかわかりません。どなたか教えていただけませんか? Interviewer: How much milk do these cows give? Farmer: Which one, the black one or brown one? Interviewer: The brown one. Farmer: A couple of litres per day. Interviewer:And the black one? Farmer:A couple of litres per day. Interviewer:I see, what do you give them to eat? Farmer:Which one, black or brown? Interviewer:Black. Farmer: It eats grass. Interviewer:And the other one? Farmer:Grass. Interviewer:Why do you keep asking which one when the answers are the same? Farmer:Because the black one is mine. Interviewer: Oh, whose's the brown one? Farmer: It's also mine!

  • 英語のジョークがわかりません

    NZでホームステイしたときに、「何もすることがない」と言ったら、ホストファミリーのマザーに「Prepare for another day at the office」と言われました。ジョークよ、と言っていましたが意味がわかりませんでした。 どこがどう面白いのか教えてください。

  • この英語のジョークがよく分かりません‥

    彼に好意を持って頂いてるのですが、このジョークがよく分かりません。。 前のメール■「University in Japan sounds difficult! In ○○(その人の国名), There is no test. hmmmm... maybe that is not true. There is one University where there is "entrance exam war"... It is a school for girls only. ○○(その人の名前)University :D hahaha You have the best score ;) <3」 返信した後のメール■「Good luck in my University! The 'entrance exam' is very difficult. It is... very big and very hard. ;D hahaha 」

  • 英語のジョーク

    英語のジョークなのですが、いまいち意味がよく分からない 文が出てきました。 ある男が仲間たちに向かって 「“田舎者”を見分ける方法を知ってるか?」の次に続く言葉で “When your home has more miles on it than your car” で、笑いが続くという場面です。 「車のマイル表示よりも家に行くまでのマイルのほうが多い⇒それほどかけ離れた田舎。」 ということかと思ったのですが、 「車が家より動かない奴」というニュアンスだという意見もあり よく分かりません。 どういう意味なのか、どなたかお知恵を拝借願えませんか。 よろしくお願いいたします。