• 締切済み
  • 困ってます

添削お願い致します

添削お願い致します Look at that temple . It's . Sensoji It's in Kyoto. これは変でしょうか。It was in~になりますか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数43
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14991/32004)

1。 Sensoji が「浅草寺」なら、東京の「あさくさ」だと思いますが’それは置いといて。  (い) Look at that temple . あの寺を見てくださうい。  (ろ) It's .  Sensoji    それは浅草寺です。  (は) It's in Kyoto.    それは京都にあります。 添削  (い) . (ピリオド)を最後の語のすぐ後に付ける。  (ろ) It's Sensoji. ピリオドを文末においてください。  (は) It's in Kyoto. 完璧です。 2。これは変でしょうか。  ピリオドの置きどころ以外いいと思います。 3。It was in~になりますか?  このお寺が昔はあったが今はない、と言いたければ It was in Kyoto 「それは京都にありました」になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    *https://okwave.jp/qa/q9613046.html の続きです。 (スピーチをするときに何を話すかのアウトラインを意識しすぎた) It leads to look at my notecards, and it means I can not eye contact with the audience. I felt that I also could not eye contact enough in ◯◯ speech, but I told it slowly and was conscious of telling the audience. 「それは、ノートカードを見るように導く、つまり観客とアイコンタクトが取れなくする、ということです。わたしは◯◯スピーチでもアイコンタクトが十分にはできていなかったが、ゆっくり話し観客に伝える、ということを意識した。」 *ノートカードはメモ帳のようなものです。ノートカードを使用するようにと指示されていたので、その単語をそのまま使いました。 *また日本語と英語の表現が違うところがあると思います。英語で言いやすいように一部表現を変えています。 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    In the idea of the relationship between lyrics and music is Reichardt and Schubert were different. At that time which they were active to compose, Reichardt's music was widely known and it also enjoyed it. 「詩と音楽の関係につ いての考え方において,ライヒャルトとシューベルトは異なって いた。彼らが作曲活動していた時期においては,ライヒャルト の音楽は広く知られ,親しまれでさえいた。 」 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 添削をお願いいたします。

    「それを180度時計方向に捻る。」 twisit it at rotation of 180 degree in clockwise direction 「それを(逆にまわして)もとにもどす。」 reverse it 通じるでしょうか? 添削よろしくお願いいたします。

  • 添削お願いします。

    At the least~bofore~を使った例文の添削をお願いします。ふたつあります。 At the least I want to go to Kyoto one time before hot weather. 暑くなる前に一回は京都に行きたい。 At the least I want to see She's dance in person before she retire. 彼女が引退する前に彼女のダンスを生で見たい。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    In XX speech, the time was over 6:00 when I practiced it, but it was 5:30 when I gave it. Speaking speed was a little bit faster and I could not put tone in my speech. However, I realized that I am nervous and I regain stability a bit in the middle of the speech. 「XXスピーチでは、練習の時は6分以上時間がかかっていたが、当日は5分30秒ほどだった。スピーチでは、話すスピードが少し早く、抑揚をつけることができていなかった。しかしスピーチの途中で自分が緊張していることに気づき、落ち着きを少し取り戻した。」 *少し英語の内容と日本語の内容が違っているかもしれませんが、英語に訳しやすいように一部表現を変えています。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 日本語訳の添削をお願いします。

    日本語訳の添削をお願いします。 1,You're right about that! あなたは、それに関しては心配無用である! 2,Set it off.    作動しろ, 爆発させろ 3,It's a Hawaiian shirts at aloha style.アロハスタイルのハワイのシャツ。 4,Tell me the time of day. 私にその日時教えて! 5,It was a trying experience. それは苦い(苦しい)経験だった。 6,Here and there at commencement. 7,Everything they owe artists. これらは分かりませんでした。 おわかりになる方、お願いします。

  • 他にアイデアはありませんか?

    日本の名所を紹介する文を8つ作成しなくればならないのですが "Look at that ○○. It's ○○. It's ~."という文章にするのですが Look at that old temple. It's Horyuji. It's about 1,300 years old. Look at that tower. It's Tokyo Sky Tower. It' 634 meters tall. 以外に6つ考えないといけないのですがなにかアイデアはありませんか? 宜しくお願い致します!

  • 添削お願いします

    地域のボランティアで英語でスピーチするのですが、原稿の添削をお願いします。 ・このニュースは私がお届けします。 →This news was sent by me. ・皆さんニュースで見かけたことがあるかもしれませんね。 →You may watch this news on TV. ・富岡製糸場は2014年6月21に世界遺産に登録されました。 →The Tomioka silk mill was registered as a world heritage site in June, 2014 21. ・当時、日本最大の製糸場でした。 →It was the biggest silk mill in Japan at that time. ・この時、製糸場を指導していたのはフランス人でした。 →It was the French to have instructed a silk mill then ・フランス人は赤ワインを飲みます。 →The French drink red wine. ・だから、当時の日本人たちは製糸場に行くと血を吸われると恐れていました。 →So, Japanese were afraid of sucking blood when they went there. ・とはいえ、数百人の女性が働いていた。 →However, several hundred women worked. とりあえず以上なのですが、添削お願いします。 高校生も多くいるので、なるべく簡単な英語でまとめたいと思います。 お願いします。

  • 添削お願いします

    At that time, he was not strong interested in music, but this environment that he was unconsciously touching with the rhythm of jazz and the sounds of koto influenced for future his music. 「当時、彼は音楽にあまり興味がありませんでしたが、無意識に触れていたジャズのリズムや琴の音色は彼の将来の音楽に影響を与えた。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    In XX speech, the time was over 6:00 when I practiced it, but it was 5:30 when I gave it. Speaking speed was a little bit faster and I could not put tone in my speech. However, I realized that I am nervous and I regain stability a bit in the middle of the speech. 「XXスピーチでは、練習の時は6分以上時間がかかっていたが、当日は5分30秒ほどだった。スピーチでは、話すスピードが少し早く、抑揚をつけることができていなかった。しかしスピーチの途中で自分が緊張していることに気づき、落ち着きを少し取り戻した。」 *少し英語の内容と日本語の内容が違っているかもしれませんが、英語に訳しやすいように一部表現を変えています。 こちらの英文の添削をお願いします (以前質問させていただいた内容なのですが、他の質問文の回答と入れ違いになり、私も連続で質問させて頂いたため、気づきませんでした。なのでもう一度質問させていただきます。)

専門家に質問してみよう