• ベストアンサー

この訳は合っていますか?

You will move it back under the woman as she sits down. 直訳(あなたは彼女が座っているように、その女性の下にそれを元に戻す)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 as は、下記の33「~に連れて」と言う意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=as 2。 will は下記の4「~しなさい」です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=will 3。訳  彼女が腰を下ろすに連れて、それ(多分椅子でしょう)をその女性の下に戻しなさい。

renrentipo
質問者

お礼

ありがとうございましたm(_ _)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 訳お願いします(>_<)

    That's great. We will look into the vacation details as well as how much it will cost you. Once we have all the information I will send it to you for your parents approval. You can provide the funds when we book the vacation. の訳をお願いします(>_<)!!

  • 訳をお願いします。

    アメリカの友達に年末会いに行けない事を伝えた際に来た文なのですが。お願いします。 don't see me being sad as being mad at you because I'm not just see it as me wanting to be with you really bad

  • 英語の訳をお願いします。

    メール交換をしている相手からの文で少しわからないところがあったので、英訳をお願いします。 I will gladly see you as many days as you want. Some days you will need a break from seeing me. I can understand. You will not be the first one to need a break from seeing me. 相手の気持ちとかもこの文章からわかれば教えて頂きたいです。 宜しくお願いします。

  • 6つの英文を訳してください

    この英文の意味が分かりません 訳していただだきたいです。 1)Dark as it was, I could find my way back. 2)Even if I leave now, it will be too late. 3)My room is very comfortable wvwn though it is small 4)As far as we could see,everything was white 5)You may brrow the book as long as you return it. 6)There is no doubt as to who will win です。よろしくお願いします。

  • 訳教えてください

    Marin goes to USA next week, what is the Canadian perfume you like, I will ask her to see if she can get it. 来週マリンちゃんがUSAいくよ、 あなたが好きなカナダの香水??(ここのwhatは何ですか?) もし彼女が買えたら私は彼女に会って尋ねるよ。 お願いします

  • 英語訳で質問です

    we will include the extra footage in a later one so you all can still see it. 上記の文は、「君たちが見る事ができるように、私達は余分な映像を後のものに含めます。」 という意味でよいでしょうか? one so you all can still see it のone so というのはどういう意味になりますか? よろしくお願いします。

  • 今すぐ訳をお願いします!

    You should come see me ask navy wife where we will be next Because I cant talk about it over email But I really want to see you once we pull back into port とメールが来たのですが(話としては事前にプロポーズされてます。) この前の私が彼に送った内容は、彼から今から先5年君は何してると思う?と聞かれたので あなたと笑顔が絶えない家族になってて子供がいて、あなたがデプロイにでたら私は子供たちとあなたの帰りを待ってあなたは帰ってきたら子供たちに沢山の愛情を与えてください。 とメールしたらこう来ました。 訳をお願いしますできたら今すぐよろしくお願いいたします!

  • 英語の訳を教えてください

    If you could leave it with mom as I am house sitting these days and don't see you as much. この英文の訳はどうなるのでしょうか?ちなみに文章の中のitはわたしが払っていない請求書のお金のことです。asから後の訳が難しく、「わたしが近頃家にいる時、もしくはわたしがあなたと会えない場合はできるだけ母にお金を渡して置いてほしい」と言っているのか「わたしが近頃家にいる時渡してくれてもいいし、もしくはできるだけわたしはあなたに会おうとしていないのだから、母にお金を渡して置いてほしい」と訳すのがいいのか迷っています。よろしくお願いします。

  • please と ---, will you? どっちが普通?

    映画なんかをみてると、 Keep it down please. のほかに Keep it down, will you. など will you がよく使われている ようですが、 この両者は使い方、丁寧さに違いはあるのでしょうか? たとえば、will you は 親しい間柄にしか使わない など、実際に自分で使う時の注意点などはあるでしょうか? どなたか、教えていただけますか。

  • 訳をみてください。

    外国の知人へ送る荷物に添える手紙なのですが、問題なく英訳できているでしょうか?間違い、不自然な表現などあれば直していただけないでしょうか、お願いいたします。 「約束していたXXXのCDを送ります。YYYという雑誌も同封します。ZZZという日本のTVドラマの事が特集されています。このドラマはとても面白いんですよ、私のお気に入りです。雑誌を見ればわかると思いますが、このドラマには○○○(女優)が出ています。彼女このドラマではとてもいいですよ、演技が完璧なんです。いつかあなたも観る機会があるといいですね。」 I send you a coy of XXX CD with a magazine YYY. The magazine features a Japanese TV drama ZZZ. It is so funny, it is my favorite show on TV. As you read the magazine, you will find ○○○ is in the cast. She is really good in this show, her acting is just perfect. I hope you have a chance to see it sometime. (上の文ではドラマをshowとしましたが、dramaのままでも大丈夫なんでしょうか?)