• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:catching a cuff full of)

What Does 'Catching a Cuff Full of Burrs' Depict?

このQ&Aのポイント
  • The article describes a scene where the protagonist hears the sound of tennis balls and approaches it, finding Brenda playing the game.
  • While walking towards the sound, the protagonist hears Brenda exclaim 'Deuce again,' indicating that she is frustrated.
  • As the protagonist rounds the path, they get caught in burrs and witnesses Brenda winning the game with an impressive racket spin.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ご返事ありがとうございます。 画像検索すれば,テニス選手が腕に cuff を巻いているところがでてきます。 そうではない場合,私のもうひとつの,まったく異なる解釈を書いておきましょう。cuff を平手打ち,burr を擬音語とする。catch の行為者はブレンダとする。 試合運びは,ジュース(同点)をくりかえし,ブレンダがアドバンテージ(1点先取)をとったんですよね? その後,catching a cuff full of burrs ※でゲームセットになり,喜んでラケットを宙に放り上げた。 ※のところで,ブレンダは相手の球を打ち返したはず。そうだとすれば, 「うなりをあげて飛んできた打ち込みを受け止め」 とも解せると思います。

0123gokudo
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。知り合いのアメリカ人(定年退職した知識人です)に訊いてみました。 すると、主人公が歩いている時にズボンの裾にクリなどのイガがいっぱい付着している様子を言ってるのだと説明してくれました。 公園などを散歩しているとズボンに付くこともあるし、ペットの体にも付くことがあるとのこと。別に珍しいことではなくよくあることのようです。 それで改めて英文を見てみると、主語は前後ずっと主人公のIですし、catchingの主語もIとするのが普通ではないかと思います。 double_triodeさんは、ちょっと想像力が逞しすぎたのではないでしょうか? ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

補足。 ええと,「2点差がないと勝たない」というテニスのルールはご存じですよね?(笑)  この試合は,「・・・同点,1点差,同点,1点差,catching a cuff full of burrs,2点差でブレンダの勝ち」と進んだと思われます。

回答No.1

ブレンダがテニスの試合をしているコートに近づいている場面のようです。まだボールを打つ音や彼女の声しか聞こえていない。ここにいう cuff は,テニス肘を予防するために腕に巻く,日本でいう「サポーター」じゃないか? ブレンダのサポーターは,飾りがついた独特のデザインをしており,それが目に止まった。 ぜんぜん外している気もするな(笑)。

0123gokudo
質問者

補足

回答ありがとうございます。 cuffにサポーターの意味は見つかりませんね。burは〔クリなどの〕いが。 Philip RothのGoodbye, Columbusの一節で、全米ベストセラーになった小説らしいのですが、余り読まれた方はいないのでしょうか? 意味のわからない所が多々あります。

関連するQ&A