• ベストアンサー

英語についての質問(訳してください)

This theme alluding to a fainting hint of hope as the poet briefly recalls beautiful flowers once gathered in the month of May. ある音楽についての一文なのですが 「このテーマは5月に美しく咲く花を簡単に思い出せるようなメロディーになっている」 とわかりやすく言うとこういうことでしょうか?

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

>「このテーマは5月に美しく咲く花を簡単に思い出せるようなメロディーになっている」とわかりやすく言うとこういうことでしょうか? ⇒この場合のfainting hint of hopeは「希望をほのめかすような暗示(の表現構成)」ということでしょう。 ということは、全文はこんな感じです。 「このテーマは5月に美しく咲く花をちょっと思い出すことで、希望を暗示するようなメロディー(構成構成)になっている」。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 翻訳大変わかりやすかったです。 参考になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 ある音楽についての一文なのですが 「このテーマは5月に美しく咲く花を簡単に思い出せるようなメロディーになっている」とわかりやすく言うとこういうことでしょうか?  はい。 2。fainting というと下記のように「気絶する」という意味になりますから faint の方が安全でしょう。 https://eow.alc.co.jp/search?q=fainting  This theme alluding to a faint hint of hope as the poet briefly recalls beautiful flowers once gathered in the month of May. 3。僕はこれが好きです。  https://www.youtube.com/watch?v=OFtKg9jM81k

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 シューマンですね!載せていただいた曲は知らなかったのですが、有名な作曲家ですよね! 参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    「この曲テーマは聞く人に、5月に咲く美しい花を思い出させるような美しいメロディー構造になっています。」 This music theme has a beautiful melody structure reminds listeners of breath-taking flowers that bloom in May. *以前似たような英文を添削してほしいと質問させていただいたのですが、こちらは別の文章として使うため少し表現を変えました。 また「美しい」が2回あるので、「breath-taking」としてみました。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英文翻訳

    They have a lot of flower so sweet. それらの花はとても美しいと思う。 All flower are beautifl and take pride in themselves、 they show thir beauty to us on shlves. せべての花は綺麗で誇りを持っている、それらを見る私たちを棚に挙げて美しい。 some may love red flowers and others may love white、 still all of the floewrs are pretty and bright. いくつかの愛した赤い花ともうひとつの愛した白い花、今でも全てこの花たちは可愛く光る。 翻訳あってますか? 回答お願いします。

  • Glad galaxies of youth

    詩の一節です。 どうしてもイメージが浮かびません。 Gladはグラジオラスなのでしょうか、喜びに満ちたなのでしょうか・・・ ヒントでも結構です。 よろしくおねがいします。 Then, gathered all about the trees Glad galaxies of youth are dancing, Treading the perfume of the flowers, Filling the hours with mazy glancing.

  • 英語の問題に関する質問です。

    To 以前に回答下さったことのある方々へ ----------------------------------------------- 度々同じような質問してすみません。この問題集、毎回、 ビミョ―(草薙つよし風の発音)なんですよ。 ----------------------------------------------- (1)Mortgage payments are made on (  ) basis. (A)the month (B)one month (C)a monthly (D)month to month (2)Even when he holds his tongue , Bill's opinions show so clearly in his face that he (  ) state them directly. (A)might (B)will (C)might as well (D)should この(1)と(2)は、(  )に(A)~(D)のどれかが入るらしいですが解りません。 (1)は意味はだいたい解りますが、答えは... (2)は意味までもあいまいです。 「ビルがふさぎこんでいるときは、彼の言いたい事は顔にハッキリと書かれてる。  ~と。」(~のトコはわかりません。) (3)This tiny animal would have become extinct long ago if it has not been for the intervention of Green Alive and other environmental groups. (A)would have (B)become (C)has (D)environmental (4)I'm so hungry I could eat a bear! I sure hope you had packed plenty of food in your bag. (A)could (B)hope (C)had (D)of (3)、(4)は、(A)~(D)のどれかが間違っているらしいのですが... (3)、(4)とも意味は大体つかめたのですが...答えはビミョ―です。 (3)は、(A)が怪しいような...would have ってのはあまりみたことないような 気がするんですよ。でも忘れてるだけで、どっかで見た事あるような気もするんですよ。 (4)に関しては、couldとhopeで迷ってます。それにしても、 なんですか?I sure hopeって。これが間違いかなぁ、、、でもcouldって、canでもいいような...

  • 英語のメールが来たのですが、英語が読めません。英訳お願いします。

    英語のメールが来たのですが、英語が読めません。英訳お願いします。 先日、外国のネットバンク「NETTELER」というところで口座を作り、 口座が凍結されてたりと、おかしかったので、連絡しました。 返信が届いたのですが、英語が苦手で読めません。 なのでお手数ですが、英訳お願いします↓ Dear valued customer, Due to NETELLER's inability to properly validate the information within your account, a temporary suspension of your Credit Card/Debit Card deposit option has occurred. In order to properly validate your identity, NETELLER is requesting further verification of your account details Please initiate a Local Bank Deposit for a small amount into your NETELLER account. This may also include International Bank Transfer. Once this deposit is completed we will reconsider your deposit options. We regret any inconvenience this may cause. Your cooperation is appreciated. Best regards, NETELLER Account Surveillance.

  • 商品オーダーに関する問い合わせ

    以下のような問い合わせをしたいのですがこの英文でよろしいでしょうか?よろしくお願いします。 ・私は今月からウェブサイトを通して、月1回の大口注文と月数回の小口注文をしたいと思います。私の全ての注文に自動的に割引を適用できますか? I would like to order the items of a large lot(once a month) and items of a small lot(several times a month) via Website from this month. Can you apply discount to my all order automatically?

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外に送った荷物が届かないようなのですが、翻訳が上手く出来ないため、解る方お願い致します。 Hello, I just want to let you know that I don't have the item up to now. You may wish to contact your local courier to find out what's going on and the whereabouts of this item. The last time it was scanned was on 28th of February and that's it, its not progressing anymore. The estimated date of delivery is fast approaching. I hope to get it on or before the estimated date of delivery. Thank you よろしくお願い致します。

  • 英文を和訳して頂けますか。

    英文は次のとおりです。 特に、taking into account 以下の意味が分かりません。宜しくお願い致します。 Either party may terminate this Agreement by registered letter, taking into account a notice period of at least 3(three) months and against the end of a calender month.

  • 英文についての質問です。

    The 21st century is perhaps more fascinated by genius even than Galton's Victorian age, when geniuses like the poet Tennyson "were in full flower", recalled Virginia Woolf, with "long hair, great black hats, capes, and cloaks". Geniuses in the arts and sciences--the focus of this book--such as Leonardo and Newton, grip the imagination of generation after generation. So does the military and political genius of Napoleon, Churchill, and Gandhi, and the "evil genius" of Hitler, Stalin, and Mao. Genius is also a word lavishly applied to top performers in activities as varied as chess, sports, and music. Moreover, the accolade may not only be bestowed but also withdrawn by experts and the public, as the prize-winning and sensationally successful British installation artist Damien Hirst discovered. (以前に投稿していた"Genius"の英文の続きになります。) わからない個所を教えてください。 1)The 21st century is perhaps more fascinated by genius even than Galton's Victorian age, when geniuses like the poet Tennyson "were in full flower", recalled Virginia Woolf, with "long hair, great black hats, capes, and cloaks". when geniuses~のwhen以下は、Galton's Victorian ageを説明したものですか? "were in full flower"はテニスンの作品か何かでしょうか? "long hair, great black hats, capes, and cloaks"はヴァージニア・ウルフの風貌? 2) Moreover, the accolade may not only be bestowed but also withdrawn by experts and the public, as the prize-winning and sensationally successful British installation artist Damien Hirst discovered. ここの、as~Damien Hirst discoveredの個所は、ダミアン・ハーストが見出したとして、と読むのでしょうか? よろしくお願いいたします。 *この英文の後に以下の英文が続きます。 In response to devastating reviews of his inaugural exhibition of paintings in 2009, Hirst vowed to continue painting and improve. "I don't believe in genius. I believe in freedom. I think anyone can do it. Anyone can be like Rembrandt", Hirst claimed. "With practice, you can make great paintings."

  • これ、和泉式部のどの歌なのか分かりますか?

    和泉式部の ある歌が、英訳されているのを見たのですが、もともとの歌が 日本語でどんなものなのか、分かりません。ぜひ知りたい! Come quickly, as soon as these bloosoms open,they fall. This world exists as a sheen of dew on flowers. (「早くおいでよ、この花、咲いたらすぐ散っちゃうから。世の中なんて、花についた露のみたいにはかないのよね」という感じでしょうか)