商品オーダーに関する問い合わせ

このQ&Aのポイント
  • 大口注文と小口注文の商品をウェブサイトで注文したい
  • 注文ごとに自動的に割引を適用したい
  • 商品オーダーに関する問い合わせ
回答を見る
  • ベストアンサー

商品オーダーに関する問い合わせ

以下のような問い合わせをしたいのですがこの英文でよろしいでしょうか?よろしくお願いします。 ・私は今月からウェブサイトを通して、月1回の大口注文と月数回の小口注文をしたいと思います。私の全ての注文に自動的に割引を適用できますか? I would like to order the items of a large lot(once a month) and items of a small lot(several times a month) via Website from this month. Can you apply discount to my all order automatically?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

the items of a large lot のところがよくないと思います。 単に Large order と small orders にしたらどうでしょう。 From this month, I would like to place one large order and several small orders a month via your company website. Can you apply the discount to all my orders automatically? もしくはお示しのように a large order (once a month) and small orders (several times a month)としたほうが解りやすいでしょう。

boodori2000
質問者

お礼

ご親切にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    I would like to order few items on your website. Nevertheless I am not a user of ebay. And do not want to start to create an account on ebay. Is their any other possibilities for me to order these items ?

  • "to receive you order"という言い回しについて

    注文が届くまで2~3日の猶予を頂きます。 Please allow a couple of extra days to receive you order. 今勉強をしているビジネス英語のテキストで上記のセンテンスがでてきました。"to receive you order"は不定詞だと思うのですが、receiveの目的語にyouとorderが2つきているような感じで、文法的にどのように解釈してよいのかわかりません。どなたか教えて頂けないでしょうか。

  • 英文を作ってみたのですが、見てもらえますか?

    こんにちは。アメリカのある会社からからAというものを注文したく、 英文を作ってみたのですが、英語が初心者のため、質問がありましてアドバイスいただけると助かります。Aというものは航空便で大量に送ると運送会社に提出する 必要な書類が増えるので、相手は書類が必要ない最低数量しか販売してくれません。(書類作成がめんどうですので相手が嫌がっています) ですので大量に購入すると言えば、送ってくれるかもしれませんので それを英文で伝えたいのですが・・。とにかく伝わればよいので・・。 I am sometimes buying A from you. Your A is very high-quality. I would like to do order A of 100kg. Can you send Japan A of 100kg? If it is possible, I will order on your web site at once. 私は時々あなたからAを購入しています。 貴方のAはとても高品質です。 私は100kgのAを購入したい。 貴方は100kgのAを日本に送る事ができますか? もし可能なら、すぐにウェブサイトから注文します。

  • 海外からの問合わせの返信について

    小さなメーカーで働いています。 時々ですが、外国のお客様から注文を受け対応しています。 本日、 I would like to order one product No.01. Can you give me a price including shipping to Canada. というメールを受け取りました。 見積書を添付し、送り先の住所を知らせてくれるように書き込むつもりですが、『もしこの内容(見積書)でよろしければ』という一文を入れた方が良いのではないかと迷っています。 I would like to order とあるので注文することが前提だと思ったのですが、そうとは限らないのか、どう対応すべきなのか解りません。 日本語だったら迷わず入れるのですが、英語の場合は必要でしょうか? また、入れた方が良い場合、 Please let us know shipping address, if the estimate is acceptable. でいいでしょうか? 以前、英語に堪能な友人からは「英語では簡潔で構わないよ。日本語とは違うから」と言われましたが、他の方からは「お客様に対しては、あまりぶっきらぼうにならないように」とアドバイスされました。 この点については、いかがでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 商品発送の問い合わせをする英語を教えて下さい。

    英語のサイトで商品購入にチャレンジしたのですが、 メールアドレスの記入を間違えてしまっていました。 そのため、オーダー状況が分からずにいます。 質問したい内容は下記の通りです。 「先日商品を購入したが、記入するメールアドレスを間違えてしまった。 間違ったメールアドレスは※※@※※で、 正しいメールアドレスは※※@※※です。 私の注文した商品の発送は終わっていますか? 先日オーダーした内容は下記の通りです。 ※※オーダー状況※※ 」 です。 ちなみにヤフー翻訳を利用したら、下記の通りになりました。 「I purchased an article, but have made a mistake in e-mail address to fill out the other day. The e-mail address where the wrong e-mail address is right in ※※@※※ is ※※@※※. Is the shipment of the article which I ordered over? The contents which did order the other day as follows. ※ ※The order situation※※ 」 英語に強い方、是非お助け下さい。 宜しくお願いします。

  • ebay においてpower seller の取得

    いつもお世話になります。 power seller の資格を得るには・・・ Sales Average = $1,000 per month - a total of $3,000 for our Three Month review - a total of $12,000 annually. Sold Item Average = 100 items sold per month - a total of 300 items sold for our Three Month Review - a total of 1,200 items sold annually. 上記の訳ですが よく理解できず・・・ 1ヵ月につき1,000ドル販売Average = - 我々のThree Monthレビューのための合計3,000ドル - 毎年合計12,000ドル。 アイテムが月につき売った売られたItem Average = 100 - 我々のThree Month Reviewで売られる合計300のアイテム - 合計1,200のアイテムは、毎年売りました。 要するに1ヶ月に$1000を3ヶ月継続しなければいけないのでしょうか? どなたかアドバイス宜しくお願いいたします。

  • 「ついでに」という英語表現についてお尋ねします。

    「もし月末にA病院に行くならついでに僕の薬ももらってきてくれない?」 1Can you get me my medicines if you go to A hospital this end of the month. 2Can you receive my medeicines/prescription insted of me /for me at A hospital if you go there this end of the month. ついでにという表現がwhile you are at it/there/on one's way to等思いつくのですが仮にwhile you are thereを入れるならば(他の表現でも構わないのですが)どうすれば自然についでにと表現できるものでしょうか?1及び2が不自然か解説の上参考に教えて頂ければ幸いです。

  • in order to の書き換えなんですが

    学校のテストなんですが、いろいろ調べてもわからず困っています。 問.次の各組の文がほぼ同じ意味になるように、 ()に1語ずつ適語を入れなさい。 I took a taxi in order to save time. I took a taxi ()()() to saving time.(3語) です。so as to や for the sake of 、in order that などを 考えましたがおかしいですし、 to+ingなので、look forward to ~ ing や be used to ~ ing などみたいなものかと思いさがしましたが、見つけられませんでした。 どうぞよろしくお願いします。

  • 個人輸入の問い合わせ myvitanet

    割と有名なMy Vitanet(http://www.myvitanet.com/index.cfm) というところでサプリメントを注文しましたが、一向に発送されません。 以前にも注文したことがあるのですがその時は問題なく届きました。 2度問い合わせをし、そのたびにこちらで力を貸していただいてるのですが、 再度問い合わせたいので英訳宜しくお願いします。 Dir Sir or Madam, I have informed that my Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. Two months or more (2ヶ月以上 合ってますか?)have passed since my order and I am yet to receive a notice of shipment. The merchandise is already paid for by my credit card. I would like to know the exact shipping date. 上の文にさらにこちらの内容を加えたいです。 前回同様の質問をしたが返信がなかった。 オーダーの履歴(My order history)も消えている。 何年か前にも利用したことがあるが、こんなことはなかった。 私のオーダー内容はこちら。  (オーダー内容の貼り付け) 不安なので早く返事ください。宜しくお願いします。 RSVP Regards,Tarou Yamada(仮名) 省いた方がいい文章、付け加えた方がいい文章があればそちらの助言も宜しくお願いします。

  • 英語力が全くないので翻訳ソフトで訳してみましたが

    英語力が全くないので翻訳ソフトで訳してみましたが 以下のような意味であって居ますでしょうか 解決策も分かればお願いします。 注文有り難う御座います。 注文数は10本でよろしかったですか? あなたの指定したアドレスはカードの登録アドレスと違います。 その為出荷が出来ません。 電信送金でも支払いは可能です。 Thank you for your order. First we want to confirm you intended to order 10 items. Secondly, the address you selected to ship to is different than the address of the credit card you used to pay for the order- this resulted in an ‘unconfirmed address’. In order to protect our customers, unless previous arrangements have been made, we only ship to confirmed addresses. Paying by wire transfer is another option. Also, the shipping amount may not cover the entire order of 10 ukulele, but we will handle that when we have resolved the bigger problem of accepting your current method of payment. Is there a reason we will not be able to send these items to the same address as your credit card bill? Thank you.