• 締切済み

英語の適切な表現を教えてください

とある委員会を英語で表現したく、適切な表現をお教え願います。 委員会:顧客となる企業が主催するQC活動の一環として組織された、サプライヤー10社による委員会 宜しくお願い致します。

  • XJ14
  • お礼率44% (8/18)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.2

若干直訳的ではありますが、こんな感じかなあ~? The Committee : The committee consisted of 10 suppliers, which was sponsored and organized by companies being customers as part of Quality Control activity.

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.1

その委員会の全体の中の位置付けと活動内容から判断する必要があります。 >顧客となる企業が主催するQC活動 そもそもこれはなんと呼ばれていますか? よくある例でいうと、委員会はcommitteeと訳されることが多いです。この場合例えば、Supplier’s Committee。ただcommitteeはさらに上位の組織や人物に報告するのが義務で、その上位組織がなんと呼ばれているか、横並びのほかの委員会はあるのか、それはなんと呼ばれているのか、組織図を思い描く必要があります。 もし上位組織がcommitteeと呼ばれていれば、下位の委員会をSupplier’s Sub-committeeと呼んでも良いです。あるいは何か話し合って決めていくような委員会であれば、Working Group (WG)がよく使われるし、担当者を出し合って何かを積極的に推進していくのであればTask Forth (TF) もよく使われます。

関連するQ&A

  • QC活動について

    QC活動をやっていますが、会社側の運営委員会の人からダメ出しが多いです。 色々考えてやっていますが、「ストーリー性がない」とか「このデータは不要である」 等、言われてしまい「自分たちでやる」と言うよりは委員会メンバーから言われたとおりに まとめるだけの活動になっている気がします。QC活動とは100点の回答が出ないと ダメなのでしょうか?個人的には自主性を尊重して改善活動を完結させれば、まとめ方に 難があっても良いと考えています。 QC活動の本質は何でしょうか?

    • ベストアンサー
    • ISO
  • 電力総連政治活動委員会は自民党寄りの組織ですか?

    電力総連政治活動委員会は自民党寄りの組織ですか? どういう組織ですか? 政界に力はありますか? 企業献金はしっかりやって、ロビー活動もちゃんとやって、政治家に献上金もちゃんと渡してますか?

  • 英語表現について

    こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。 1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現) 日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。 2)タイトルの表記 日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか? 以上、宜しくお願い申し上げます。

  • 英語で「最も多い」という表現

    英語で「○○が最も多い××は」という表現を訳すと どのようになるのでしょうか? 例えば、「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」 the most branches in Asia is A company... は変だし、 A company has the biggest number of branches in Asia...も微妙。 辞書やネットで調べましたが、思うように見つかりませんでした。 もしかしたら、最も友達が多い人、などはthe most popularとか、 ○○が多いを形容詞に置き換えて表現するのでしょうか? 上記の、最も支店数が多い会社は・・・というくだりの訳を 教えて頂けると幸いです!

  • 「二社購買」の英語表現

    「二社購買」に対応する英語表現があったら教えて下さい。いくつかの辞書やwebで調べましたが、上手く見つかりません。"1種類の物品を2つの会社から調達すること" というような説明的な表現ではなく、そのものズバリを指す用語があれば教えて頂きたいと思っています。 宜しくお願い致します。

  • 挨拶を要請された

    こんにちは。下記の自分が書いた言葉について、より正しい日本語へ直して頂けないものでしょうか? お忙しいところ、ご指摘いただければ、幸いです。よろしくお願い致します。 4月7日は、出発前の事前会議が開く予定で、その時に組織委員会が具体的なスケジュールを発表します。 それと、4月17日午後は、博覧会において三地企業交流活動があるので、わが社が代表として簡単な挨拶をしていただきたいと、組織委員会から要請されました。どうぞ、準備しておいてください。

  • ライン組織ってどんな組織?

    質問します。 お客様から、ある事柄で責任体制の明確化を求めれてきました。 指定された書式に記入するんですが、一つわからない言葉が出てきました。 ・・・ Q:御社のその活動組織は(1)ライン組織ですか(2)委員会組織ですか ・・・ このライン組織の意味がわからないんです。 たぶん一般常識的に使われている言葉だと思うんですが、私には今一わかりません。 どなたかお教えください。

  • 英語と日本語で語順の違う表現について

     日本語で「紳士・淑女」といいますが、英語は逆にLadies and Gentlemenといいますよね。この表現以外にも、日本語と英語で語順が違う表現にどんなものがありますか。  (1)その他の具体例を教えてください。  (2)このことについて書いてある英語の本やサイトをご存じの方がいらっしゃ   いましたら、その情報をぜひ教えてください。  よろしくお願い致します。

  • 個人情報保護法 社内個人情報管理委員会

    勤務している会社内で、個人情報保護法対策の一環として個人情報管理委員会の立ち上げを下命されました。具体的な組織作りから活動内容のサンプルが記載されている書籍、ホームページ等をご存知ありませんでしょうか。

  • 英語でどのように言えばいいか教えてください

    いつも大変お世話になっております。 先月からアメリカで生活している者です。 英語の表現で困ったときに質問させて頂いております。 顧客に対して自社製品の開発状況の説明をする際にたとえば、「近年、空気圧縮機(Air Compressor)は顧客の要求から、より高圧力化が求められている。」と言いたい場合、どのように言うのが適切でしょうか? 高圧力化とは、要するにより高圧の空気を吐出できるようにすることを意味します。 どうもうまく英語で表現できません。。。 お手数ですが、ご教示いただけると助かります。 どうぞよろしくお願い致します。