• ベストアンサー

「二社購買」の英語表現

「二社購買」に対応する英語表現があったら教えて下さい。いくつかの辞書やwebで調べましたが、上手く見つかりません。"1種類の物品を2つの会社から調達すること" というような説明的な表現ではなく、そのものズバリを指す用語があれば教えて頂きたいと思っています。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.3

こんにちは "dual vendor system"で良いと思います。 「ベンダーシステム」とは、顧客のニーズにきめ細かく対応するため、複数メーカーと提携し、 都度顧客の環境に合った商品調達、販売を行う仕組みです。

参考URL:
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2008/09/post_496.html
hiro_1116
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 早速の御回答ありがとうございました。 参考URLは今後も役立ちそうです。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.4

IT の世界では multi-sourcing という言葉が一人歩きしていますが、製造業全般であれば multiple-supplier (multi-supplier) という語が広く使われます。

参考URL:
http://www.google.com/search?q=multiple-supplier
hiro_1116
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 早速の御回答ありがとうございました。 業界によっても違うんですね。勉強になります。

回答No.2

『多重仕入れ』multiple purchase (system)という言い方なら ありますよ。

hiro_1116
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 早速の御回答ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

当てずっぽです、殆ど。 Dual Purchase 又は Dual Procurement Dual は 「dual foreign exchange market」「二重相場制」の様に,物事が二重に重なってそれぞれが独自の動きをする時に使われますが、「二重購買」がピタリと当てはまるかどうかは,少し疑問ですね。でも、かなり近いとは思いますが。

hiro_1116
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 早速の御回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「強いて言えば」は英語ではどう表現するのが適切ですか

     日本人は「強いて言えば」という表現を非常に多用するように感じます.国民性が表れているような気さえします.これに関して,以下の2つの質問に回答して頂けませんでしょうか. 1.上で申し上げたこと,つまり「欧米人に比べ日本人はこの表現を多用する」という私の予想は当たっていますか. 2.これを英語で表現するとすれば,どんな英文が適切ですか.一応,私としては,例えば「私はお酒を飲まない訳ではないが,とり立ててこの種のお酒が好きというほどのものはない.それでも,是非1つ2つ嫌いではないお酒の種類を挙げてもらえないか … と問われたような場合の切り出しを念頭に置いています.私サイドで調べたもの,考えたものを幾つか列挙します.( )内の記述は私が受けたイメージ等を含め,補足説明しています.私の見解が当たっているかどうかについてもコメントして頂ければ嬉しく思います. 1. if you must ask, <アンカー和英辞書> (「あなたがどうしても尋ねたいと言うのであれば」といったやや尊大な表現に感じます.この表現は相手に失礼にはなりませんか?) 2. to stretch a point,<英辞郎オンライン辞書> (「誇張すれば」という感じで,ちょっと私が言おうとしていることとは違うような印象を受けるのですが) 3. when you come right down to it,<英辞郎オンライン辞書> (なぜこれが「強いて言えば」を表現しているのかピンときません) 4. If I would say it, (このサイトで以前見られた回答をヒントに少し私がアレンジしたものです.しかし,適切かどうかの自信はありません) 5. If I compel myself to say, (私が直訳的に作ったものです.欧米人が果たしてこんな表現を使うのでしょうか?)  以上です.どうぞ宜しくお願い致します.

  • 英語ではなんと表現されるのでしょうか。

    こんにちは。 只今遺伝を勉強している者です。 さて、早速本題に移りたいと思います。 遺伝の用語で対立形質というものがありますが、 これは英語では何という言葉で表現されるのでしょうか。 また、複対立形質はどのような言葉で表現されるのでしょうか。 どなたか御存じの方、御都合がよろしければ、 解答していただけると幸いです。 何卒よろしくお願い致します。

  • 英語で「最も多い」という表現

    英語で「○○が最も多い××は」という表現を訳すと どのようになるのでしょうか? 例えば、「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」 the most branches in Asia is A company... は変だし、 A company has the biggest number of branches in Asia...も微妙。 辞書やネットで調べましたが、思うように見つかりませんでした。 もしかしたら、最も友達が多い人、などはthe most popularとか、 ○○が多いを形容詞に置き換えて表現するのでしょうか? 上記の、最も支店数が多い会社は・・・というくだりの訳を 教えて頂けると幸いです!

  • ベビーカーの英語表現について

    「ベビーカー」 というのは和製英語であるかと思います。そこで、(1)ベビーカーで辞書を引くとbaby carriage(buggy)。stroller(米国)、pushchair(英国)という表現が出てきます。また、(2)米国ではstroller、baby buggy、baby carriage、英国ではpushchair、pramと書いてあるものもあります。 そこで質問ですが、ベビーカーに対応する英語表現の理解として適切なものは(1)(2)どちらでしょうか。辞書ではbaby carriage(buggy)が一般的な表現のようにも見受けられますが、正しいでしょうか。baby carriageというのはstroller、pushchairと比べてどの程度使われている表現でしょうか。また米国、英国以外の国でも通じる表現として妥当なものはありますか。 ベビーカーという日本語に対応する英語表現を整理しておきたく質問しました。実際に生活されてこの言葉を見聞きされた方のコメントを得られるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • 英語の適切な表現を教えてください

    とある委員会を英語で表現したく、適切な表現をお教え願います。 委員会:顧客となる企業が主催するQC活動の一環として組織された、サプライヤー10社による委員会 宜しくお願い致します。

  • 簡単なことを英語で表現できなくて困ってます。

    「私の説明不足でしたね。」って英語でなんと言いますか? I didn't explain it clearly, didn't I? かなと思ったのですが、どうもそんなフレーズ聞いたことがないような気もして、辞書で調べてはみたものの例文がなくて、ウェブでも検索してみましたが、これだっ!というのが見つかりませんでした。 海外在住経験のある方、外資系勤務の方など実際に英語を使われてる方で教えて頂ければ幸いです。

  • 電子部品の購買職について

    こんにちは。今度、電子部品の調達で転職する39歳男性です。 ずばり、電子部品の購買について一番必要なスキルは何ですか? 内定を頂いたのですが、不安でなりません。 前職では設計から型番で指定され、複数見積り等で安い部品調達をしていました。 ひいては、部品特性は全くわかりません。これでは将来、会社にとって必要でない人間になってしまいますよね? 何から勉強すれば良いでしょうか? 御指導、宜しくお願い致します。

  • アメリカでの服のサイズの英語表現について

    バスト 肩幅 袖丈 総丈 を英語でそれぞれ説明するときにどのような単語・表現をすればよいものでしょうか。 直訳や辞書からの引用ではなく、実際によく使われている生の表現が知りたいです。

  • 英語でどう表現すべきでしょうか?

    海外向けWebページを作成しているのですが、 「このページではフレームを使用しています。 フレームに対応したブラウザでご覧下さい。」 という文章をどう表現すべきか迷っています。 なにぶん、英語力がないに等しいもので・・・w 某翻訳サイトの変換は怪しかったので、みなさまの助言をいただけたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語の表現について

    いつもお世話になっています。英語の表現でcouple夫婦というのがありますが、これを辞書で調べると単数・複数の両方あるとの説明になっています。以下の文の場合はどうなるでしょうか。 その夫婦は手をつないで歩いています。 The couple are walking hand in hand. The couple is walking hand in hand. ご指摘をお願いします。