• ベストアンサー

saw her come through

・I saw her come through a gate. : 彼女が門を通り過ぎてくるのを見ました。 なぜcomeをcomingとするのは間違えなのでしょうか?よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9742/12126)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 まず、「知覚動詞」について、分かりやすい例を見てみましょう。 seeなどの知覚動詞は、動詞の3分詞のいずれとも組みます。 ☆不定詞と組む場合:We saw something move.「動くのを見た」(選択・類別)。  →例えば、「何かが現れるのを見た」とか「消えるのを見た」のでなく「動くのを見た」と、たくさんの動詞の中からmove「動く」を選択して、これと他の動詞とを類別します。 ☆現在分詞と組む場合:We saw something moving.「動いているのを見た」(進行)。  →「何かが動いている・動きつつあるのを見た」というように、その動詞の表す動作が継続・進行中であることを表します。 ☆過去分詞と組む場合:We saw something moved.「動いたのを見た」(完了・結果)。  →「何かが動いた・動いてしまったのを見た」というように、その動詞の表す動作が完了した(後の)結果や状態を表します。 ということで、ここから直接ご質問にお答えします。 >・I saw her come through a gate. : 彼女が門を通り過ぎてくるのを見ました。 ⇒上の例からも分かるように、《彼女が門を(「眺める」とか「蹴飛ばす」などでなく、「通り過ぎてくる」のを見ました》と言っているわけです。 >なぜcomeをcomingとするのは間違えなのでしょうか? ⇒comeをcomingとしても、間違いになるわけではありません。ただ、意味が少し違ってくるだけです。つまり、こうです。 I saw her come through a gate.  →「彼女が門を通ってやって来るのを・入って来るのを見ました」。 I saw her coming through a gate.  →「彼女が門を通ってやって来るところを・入って来るところを見ました」。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>意味上の違いはあるでしょうか?  あまりないと思います。強いて言えば coming では、出てくる「その瞬間を、確かにこの目で」という一種の否定を予期しての強い語気が感じられる点でしょうかね。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 なぜcomeをcomingとするのは間違えなのでしょうか?  僕は come でも coming でもいいと思います。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。意味上の違いはあるでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • I saw her laughed の後

    I saw her laughed at. I saw her laughed. どっちが正しいのでしょう? 検索をすると、I saw her laughed at. は殆どないようです。 しかし、 I was laughed at by everyone. のような文を見ます。 あるいは、 I was spoken. は、I was spoken to. としないと、おかしいような気がします。

  • I saw her scolded. の受け身

    I saw her enter the room. の受動態は、 She was seen to enter the room. と、to が入ることはわかりますが、 I saw her scolded. の受動態はどうなりますか? She was seen scolded. でいいのでしょうか?

  • come 

    非常に英語に堪能な人だけ回答ください.今、come について調べています.comeは来る、だけでなく、行く、とも訳します.このへんの事情は周知のことで、例えば、ジーニアス和英でcomeは:"動詞bringに対応し,発話が行なわれた時点または発話の中で示された時点にcomeの主語が話し手の所へ「来る」または聞き手の所へ「行く」が本義"とあります.例文として、C~ downstairs. Dinner's ready.”“I'm coming.” 「下へ降りておいで,夕食ですよ」「今行きます」《◆この場合×I'm going. とはいわない》とあります. 以上を周知の事実とします. さて、性的な表現で類型的によく言われるところの、 I'm coming.  というのがありますが、次のような疑問が生じます.主語はこの時、話者です.さて.隠喩されている場所を推察します. goでなく、comeが使われていることから、上記のジーニアスの説明によると、到着すべき場所は次の二箇所のどちらかです.すなわち(A:話し手の所)(B:聞き手の所)のどちらかです.ここまで考えましたが、一体いくのはどこなんだろう?  英語をきちんと学んだ人に聞きたいです.

  • comeを使って「涙がこぼれる」を英語にするには

    comeを使って「涙がこぼれる」を英語にするにはどうしたらいいですか? 彼女は涙がこぼれないように努力した →She tried to prevent tears from coming ( ). to her eyes でも out of her eyesでも間違いだったんです。 何が入りますか 教えてください お願いします

  • come too old ???

    たぶん こう言ったと思います。いえ、聞こえました。 someとも聞こえましたが、come だと思います。 状況としては、恋人が2、3日旅行に出かけたというので 私が You miss her? と言ったら、 No. I don't miss her. I used to miss her. come too old to miss her. と 言ったように聞こえました。 このcome too old to miss her とは 彼女と離れていて、淋しいと思うには つきあいが長いという意味でしょうか? または ちょっと年輩の方なので、 そう思うには歳を取りすぎたという意味でしょうか? それとも、全く私の解釈は間違っているのでしょうか?

  • follow through

    During my best friend L’s last two years of life, her brain cancer made her volatile and often unkind. I made a promise to her that I would look out for her socially isolated sister. Whenever I check in on her sister K, she blames me for not being a better friend to L while she was alive. I would have never promised to look out for K if I didn’t intend to follow through. if I didn’t intend to follow throughはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • comeとgoの概念

    I'm coming to your house.という例文があったのですが、 日本語ではここはcomeよりgo、"来る"よりも"行く"という感覚ですよね。 comeとgoの使い方を教えていただきたいです。 あと、comeとgoのような、日本語と英語だとニュアンス…というか使い方に注意が必要な単語があったら教えてください。

  • どのような意味でしょうか

    I am transgender and not yet out to my family. My grandmother died at 88 about a month and a half ago. I’d promised myself I wouldn’t put her through my coming out. put her through my coming outはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 知覚動詞の後の原型不定詞と分詞について

    I saw a girl scolded by her mother. という文では、 「私は女の子がお母さんに叱られているところを見た(一部始終)。」 ですが、そのはじめから最後までを見ていたとなると I saw a girl scold by her mother. になりますよね しかしこれでは女の子が叱っていて、by her motherがよく分からなくなってしまいます。 それで私は I saw a girl be scolded by her mother. と考えました。これは正しいのでしょうか。また、 I saw a girl scold by her mother. はどのような意味になるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • go homeとcome homeの違いを教えてください。

    以下の英文を見ながら、最後のI'm comingで始まる文に注目してください。 Dear Tomoko, I'm writing this letter at a hotel in Sapporo. I'm happy because the weather is very nice. Today I climbed a hill. Sapporo is a beautiful city. Lilacs are blooming in Odori park. I got a fine view of the city from the hill. I'm sending you a wooden bear. It is a special product in Hokkaido. I'm coming home next Sunday. ※ Sincerely,                                    Anne Q ※印の所は、なぜ、goingではダメなのですか?教えてください。(comeが  どちらかといえば、approachという語に感覚が近いのに対して、goは、    disappearに近い感覚があるということは理解しているつもりです。)  ところが、comeやgoにhomeがつくと、区別がつかなくなってしまうのです。come homeとgo homeの区別を教えてください。