• ベストアンサー

動詞が二つ?

please don’t hesitate turn me down when you think it is inconvenient. hesitate とturnの間にto が省略されているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Hesitate toのtoが間違って抜け落ちだだけですね。 省略するのは間違いです。 >please don’t hesitate turn me down >when you think it is inconvenient. それにしても、英語っぽくない文ですね。 音的におかしい。 日本語的に言うと、「都合が悪ければ、遠慮なく (候補者としての)私を拒絶(却下)してください」みたいな。 都合が悪いから、候補者を却下というのがわからない。 で、この文は、何をどういう状況で使おうとしているのか わかりませんが、 「都合が悪いなら、知らせてください」なら Just let me know if this is inconvenientって 言う方が自然。 あるいは、都合が悪いなら、 パーティーに呼んでもらわなくてもいいよ、 みたいなに言うなら、 You do not need to invite me for the party if it is inconvenient という方がまし。 どうしても、turn me downを使いたいなら、 I asked her out for a date, but she turned me down というのはわかりますが。

Mmk40
質問者

お礼

ある本の例文ですturn down で断るという意味だと言っています。 脱字ですかね。

その他の回答 (3)

回答No.3

>hesitate とturnの間にto が省略されているのでしょうか? 単にミスプリかタイプミスでtoが抜けただけでしょう。hesitateの後のtoは動詞が続く場合に省略できません。

Mmk40
質問者

お礼

ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>二つの命令文がくっついているのでしょうか  多分そうでしょう。

Mmk40
質問者

お礼

ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 hesitate とturnの間にto が省略されているのでしょうか?  そうすれば一応文法的には正しくなりますが、前例は少ないでしょう、むしろhesitate で文が切れ、turn はもう一つの命令文の初めと見れば前例があります。

Mmk40
質問者

お礼

回答ありがとうございます 二つの命令文がくっついているのでしょうか

関連するQ&A