• ベストアンサー

添削お願いします。

https://okwave.jp/qa/q9557769.html の続きの分です。 (内容は別の人の書いた論文になります) 「両親が離婚した事によってあなたの人生がどのように変わったのか、どのような影響を受けたのかをもう少し深く書いてもいいと思う。また、その問題にどのように向き合ったのかももっと詳しく書いたらいいと思う」 I think you might as well write more deeply how affect and change in your life by divorced your parents. And you can write more detail how faced this problem. この英文でいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9732/12106)
回答No.2

>I think you might as well write more deeply how affect and change in your life by divorced your parents. And you can write more detail how faced this problem. ⇒以下のとおり、表現語句と添削文をお答えします。 (表現語句) *ご両親が離婚した事によって:due to your parents' divorce。 *あなたの人生がどのように影響を受け、どのように変わったのか:how your life was affected and changed。 *もう少し深く書いてもよかった:you might/could write a bit more deeply。mightは、「~してもよかっただろう」、couldは「~することもできただろう」。 *より深みのあるペーパーになっただろう:it would become a deeper paper。 (添削文) I think that you might/could write a bit more deeply about how your life was affected and changed due to your parents' divorce. Also, if you wrote more in detail how you faced the problem, it would become a deeper paper. (ご両親が離婚したことによってあなたの人生がどのように変わったのか、どのような影響を受けたのかをもう少し深く書いてもよかったと思う。また、その問題にどのように向き合ったのかをもっと詳しく書いたら、より深みのあるペーパーになったと思う。) ※前回分はもう終っていますが、全体をペーパーの構成に従った順序で書くのもよいと思います。例えば、こんな感じです。(なお、「地の文と引用文」the descriptive part and the quotesという語句を入れます)。 I like how to start the introduction of this paper, and it's easy to understand for what kind of audience (readers) you wrote. I think that the descriptive part of your own and the quotes are well integrated, moreover the references are well adapted to the contents of the text. 《私は、このペーパーのイントロダクションの書き出しが好きだ。どのような観客(読み手)に向けて書いたのかもわかりやすい。あなた自身の地の文と引用文とがうまく統合されているし、参考文献も本文の内容によく適合していると思う。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が大変遅くなってしまい申し訳ありませんでした。 詳しく説明していただき、大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

> I think you might as well write more deeply how affect and change in your life > by divorced your parents. ⇒ I think you might want to write in more detail, how your parents' divorce affected and changed your life. > And you can write more detail how faced this problem. ⇒ And I would suggest that you write a more detailed account of how you faced and overcome that problem. I think you might want to write in more detail, how your parents' divorce affected and changed your life. And I would suggest that you write a more detailed account of how you faced and overcome that problem. 両親の離婚があなたの人生にどのような影響を与え、変えたのか、より掘り下げて書いてもよいと思う。また、その問題とどう向き合い、それをどう克服してきたかについても、より詳しく言及すべきだと思う。 ご参考まで。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってしまい、申し訳ございません。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします!

    (1)趣味をもたねれば、天才もただの愚か者に過ぎないという人もいます。 Some people say that genius people are equal with foolish ones, without hobby. (2)ただ単にお金があったり、よい服を着ていたり、勉強ができたりするだけでは、人間として何か大切なものが欠落していることになるでしょう。 Even though, you have a lot of money, wear nice clothes and study well, you might lack something important to live as human begins. (3)趣味に専念することによって、より深い人生観が生まれるのです。 The more you are interesting in hobby, the deeper your perspective of life become. もしよかったら10点満点だったとしたら何点か、採点お願いします。

  • この文の意味教えてください

    A sculpture of Einstein sitting on a bench is more human and approachable than a sculpture in a museum. If you are walking along the street and see this Einstein, what do you do? You might put your arm around his shoulder pr ask someone to take a photo of the two of you. Perhaps you think about how Einstein changed the world and how you might change the world. Or what it might have been like to be the friends with Einstein. 最後のOr what it might have been like to be the friends with Einstein.ってどういう意味ですか? どなたか教えてください

  • 添削お願いします

    I found how human resource need in Japan, and how this lead study abroad as the world become more globalized. I have started thinking more deeply why my cousin goes to college in Canada by reconsidering these things. 「日本はどのような人材を必要としているかわかった。そしてそれが、グローバル化になるにつれてどのように海外留学と結びついてくるのかがわかった。これらのことを考えることによって、なぜ従兄弟がカナダの大学に行っているのかより深く考えさせられた」 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします。 熊本大学です

    (1)趣味をもたねれば、天才もただの愚か者に過ぎないという人もいます。 Some people say that genius people are equal with foolish ones, without hobby. (2)ただ単にお金があったり、よい服を着ていたり、勉強ができたりするだけでは、人間として何か大切なものが欠落していることになるでしょう。 Even though, you have a lot of money, wear nice clothes and study well, you might lack something important to live as human begins. (3)趣味に専念することによって、より深い人生観が生まれるのです。 The more you are interesting in hobby, the deeper your perspective of life become. もしよかったら10点満点だったとしたら何点か、採点お願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    We will post on our Facebook wall and yours how great we think you are. How well you dress and the fact that we love your new hair cut!

  • 英訳添削してください!

    Looking back how it was in them days,no maps,no roads,no interstates,you just come over a ridge and you look down and this whole country is untouched and somehow you had to go in there and make a living for you and your family and your tribe. 地図も道路も幹線道路もない、それらの日々を振り返ることがいかなるものか、あなたはちょうど山の背にやって来て見下ろす、そしてこの国は触れられていない、そしてどういうわけかあなたはそこに行かなければならない、そしてあなたとあなたの家族とあなたの部族のために財産をつくらなければならない。    訳してみたんですが、訳が分かりません(>_<)特にsomehow とLooking back how it was in them daysのところが・・ 詳しい人教えてください!お願いします!

  • プレゼントに添えるメッセージの添削をお願いします

    来日中の好きなアーティストにちょっとしたプレゼントを贈りたいと思っています。 プレゼントに添えるカードの文面を考えたのですが、普段英文を書く機会がほとんど ないのでどうも自信がありません・・。相手に失礼な(押しつけがましい) 言い回しになっていないか、「ここはこう直した方がいい」などアドバイスがあれば 是非教えて下さい。どうぞよろしくお願いします。 Dear ○○ I deeply appreciate you and your family for coming to Japan in this situation. And thank you so much for your extraordinary, wonderful performance. I hope these tiny pearls remind you that we, all of your fans in Japan, are always longing and waiting for you. I wish you health and success. Love, ○○

  • 和訳お願いします!

    but more~からよくわかりません。 訳お願いします…! Before I write anything about Qatar, I will write for Japan that I love Japan for its very rich and beautiful culture and tradition, but more deeply I would like to know from your future emails.

  • 和文英訳の添削をお願いします。

    こんにちは。初めて質問します。 アメリカ人の友人へメールを送りたいのですが、 この書き方(英文)が正しいかどうか添削していただきたいです。 [日本文(伝えたいこと)] ん~…おうちに行くのはちょっと早すぎるかな。 それよりも、どこかのレストランでディナーをするのはどうかなぁ? オムライスとか食べたいな。 もし体調が良くならなかったら、また次の時に会いましょう。お大事にね。 [英文] Well...It's too early for me to go your place. How about go to restaurant for a dinner. I want to eat an omelet coutaining fried rice. If you haven't felt too good,we meet next time. Take care. それからもう一つ…こちらの文章も添削していただきたいです。 [日本文] もっとあなたのことを知って、それから真面目なお付き合いをしたいと考えています。 私はあなたのことが(友達として)大好きだけど、そんなの堅苦しくてイヤだよ~って思うようなら、 私たちもう会わない方が良いかもしれない。 [英文] I want to know more about you and then I'd like to be in a serious relationship. I like you very much,but if you think "you are too strik,I can't think that.", we might be see each other anymore. 本来ならば自分で考えるべきなのですが、大切なことなので語弊なく伝えたいと思い、 こちらに質問させていただきました。 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳これであってますか?

    友達がサプライズで両親を驚かせる計画をたてていたのですが、それがうまくいったか聞きたいとき… Did your plan that you surprise your parents come off well? であっていますか?