- ベストアンサー
自動翻訳ソフト
どのくらいで、翻訳ソフトのみでほとんどが訳せるようになるのでしょうか? 大体でよいので、分かりましたら、教えてください。 そうなれば、語学で喰っている人たちは要らなくなりますか?
- alain13juillet
- お礼率39% (285/716)
- その他(語学)
- 回答数3
- ありがとう数0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たぶん、翻訳ソフトのみはありえないでしょう。 理由は簡単ですよ ・例えば日本語で存在する話し方があっても 他の外国語では存在しない場合があって それに当てはめるのに苦労する ・だから直訳すると意味的に わけのわからない場合が多い ただ、思うに翻訳ソフトで各国の言語が 変化する可能性はありますし 異文化の導入で生まれた単語とかもあります。 (英語で"SUSHI"とか 日本語では和製英語で「バイク」、 「ガソリンスタンド」などあります)
その他の回答 (2)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1312/2665)
今でも補助的に翻訳ソフトは使えますが、完全に人を置き換えることは永久に無い思います。と言うのも言葉と言うのは人の感情や意思を伝えるものなので、単に単語や文法を文脈を見ながら翻訳したのでは本当に話者が言ったことかどうかわかりません。更に話をしている人の間の共通の記憶や経験がある場合はわざわざ話さなくてもわかってしまうことを前提にするので、AIでも他人でも訳すことはできないことも多い。もしそれでも翻訳できるようになったとすると、それは語学で食っている人が要らなくなると言うよりはそもそも人間が要らなくなるに等しいです。 もう一つ問題があって、AIは人間の思考回路をもしているのですが、人間の脳ですらわかっておらず人間と全く同じはずはない。それで人間だったら絶対に間違えないようなことでもとんでもない間違いをすることがあリます。将棋や碁の場合は逆に人間だったら絶対に思いつかないような手や戦略を考えつくので、プロの棋士がAIを使って逆に勉強したりするのですが、語学の場合問題はそれを使う人が語学ができないこと。つまりAIがとんでもなく間違った訳をしても気がつくことができないのです。今語学の翻訳サービスなどで低コストのベーシックコースみたいなものはAIを使って訳すことが殆ど。ただその訳を見て人間がとんでもない訳をチェックして直しているようです。省力化、効率化は必ず起こりますが人手が要らなくなることはないと思います。
- nannkaiporks
- ベストアンサー率26% (466/1765)
今はポケトークなる翻訳機ができましたから、ほとんどは通訳できるでしょうね。 ただ、専門的な通訳、政治・外交、専門技術に関しては現在では通訳が必要でしょうね。 将来的にはAIなどで必要なくなるかもしれませんが。
関連するQ&A
- 翻訳ソフトについて
翻訳ソフトについてお聞きします。韓国語又は英語から日本語へサイトの掲載情報を翻訳をしたいのですがJAVAスクリプトに書かれている韓国語や英語を翻訳できるソフトってあるんでしょうか?なるべく市販ソフトを考えています。ご存知の方よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- 翻訳ソフトは、使えるのでしょうか?
■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。 私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。 しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。 日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね) これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです) できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。 とにかく、困っています!よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- デザイナー・クリエイティブ職
- 翻訳ソフトの優秀なのって?
こんにちわ 英語を日本語に訳すソフトはたくさんあると思いますが 仕事柄、英語→日本語、日本語→英語を頻繁にやらないといけません そこで、翻訳ソフトを買おうと思っているのですが たくさんあって、どれがいいのかわかりません 以前に使っていたソフトはすごーく「お茶目な」訳をやってくれちゃって あまり使い物にならなかったのです 優秀な翻訳ソフトがあったら教えてください 学習能力とかあると助かります
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 翻訳ソフトについて
英語を日本語に翻訳したいのです。 バビロンなどの翻訳ソフトでしたのですが、あまりうまく翻訳できませんでした。 オンラインでないと使えないソフトでも結構です。 コンピュータやネットワーク系にいいのがあれば教えてください
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 自動翻訳ソフト、または上書きソフト
エキサイト翻訳のような自動翻訳ソフトを探しているのですが、まだ何も使ったことがなく、どれを購入すればいいのかわかりません。上書き翻訳がいいという人もいます。実際ソフトを購入して使われた方、おすすめのソフトがあれば使い勝手の良さ等の感想を教えて頂けませんか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳ソフトについて
英語→日本語、日本語→英語の翻訳ソフトを探しています。どれかお薦めはありませんか?翻訳ソフトについてあまりよく知らないので教えて頂けるとありがたいです。近々英国に行く予定があります。で、2~3年ほど滞在する予定です。なので行く前に購入して準備をしていきたいと思ってます。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 楽しい(?)翻訳ソフト
翻訳ソフトの話です。「教えて! goo 」の回答でどなたかが書いていらっしゃいましたが、 「あなたが好きです」 を翻訳ソフトに英訳させると、 「He likes you. 」 になり笑わせてくれます。 元の文はまともな日本語だったのに、翻訳ソフトを使ってみたら、ケッサクな英文ができたという経験のある方、いらっしゃいますか。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳ソフトの信憑性。
まず無料のサイトのは文章翻訳に適してないと 聞きました。そこでソフトを買ったのですが、 日本語の微妙な表現までは翻訳できませんよね? 例えば僕は『のほほん』を訳したいのですが、 それが訳されてこないのは日本語特有だからなのでしょうか? また、翻訳ソフトに関して、文章を訳すのには 適しているとかいないとかあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)