Outlookからのメール?

このQ&Aのポイント
  • Outlookを使っていると、差出人がOutlook MailのReview subscriptionというタイトルのメールが届きました。メールの内容は、購読に関する問題が検出された可能性があり、古いアプリケーションの使用が問題視されています。セキュリティを保護するため、購読の内容を確認し、問題があれば修正する必要があります。アクションを取らない場合、アプリケーションの権限が保留されます。正規のメールかどうかを判断するため、詳細を知りたいと考えています。
  • Outlook Mailからのメールで、Review subscriptionというタイトルのメールが届きました。メールの内容には、購読に関して問題があるかもしれないと警告されています。アプリケーションの更新が必要である可能性があり、セキュリティ上の問題が発生しているかもしれません。対策として、購読内容を確認し、必要に応じて修正することが推奨されています。アクションを起こさない場合、アプリケーションの権限が制限される可能性があります。このメールの信頼性について詳細を知りたいと思っています。
  • Outlookを使っていると、Review subscriptionというタイトルのメールが届きました。メールには、購読に関する問題が検出された可能性があり、古いアプリケーションの使用に対して規約に違反している可能性があると警告されています。セキュリティを確保するために、購読内容を確認し、問題があれば修正することが推奨されています。何も対策を取らない場合、アプリケーションの権限が制限される可能性があります。このメールの正当性について詳細を知りたいと考えています。
回答を見る
  • ベストアンサー

Outlookからのメール?

WEB上でOutlookを使っています。 差出人がOutlook Mailで、タイトルがReview subscription、以下のメールが届きました。 We detected something about your subscription to the user ID. You might be running an outdated application which is against our Terms and conditions. To help keep you safe, we recommend you review your subscription and we will help you rectify subscriptions assigned to you. If you take no action, your application permissions will be withheld. 使用者に問題があるなら、使用者が使っている言語、日本語で警告してくると思うのですが。どのアプリが問題なのかもわかりません。 この文章の下にボタンがついていて、humanorganising.orgのサイトに飛ぶ設定です。 正規のメールか否か、詳しい方教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • no_i
  • お礼率100% (29/29)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aokii
  • ベストアンサー率23% (5210/22062)
回答No.1

正規のメールです。Windows 10 で、通常の設定で、パソコンの自動アップデートをしていれば、何もしなくてOKです。ご心配でしたら、念のため、パソコンの手動アップデートを行ってみて下さい。

no_i
質問者

お礼

ありがとうございます。安心しました。

その他の回答 (1)

  • narashingo
  • ベストアンサー率74% (10167/13676)
回答No.2

MicrosoftのOutlook.comからのメールが、個人あてに届くとは思えないですが、検索すると、同メールでの詐欺(Phishing)のようなFAQがあります(英語)。 (The "Outlook.com Review Subscription" Phishing Email Scams) https://www.onlinethreatalerts.com/article/2018/6/24/the-outlook-com-review-subscription-phishing-email-scams/ 記事の冒頭には「サブスクリプションに関する何かが検出されたと主張する下記のような「サブスクリプションのレビュー」メールを受信したOutlookユーザーは、フィッシング詐欺であるため、削除を求められます。 サイバー犯罪者は、偽の電子メールメッセージを送信して、Outlookユーザーが電子メールアカウントの資格情報を盗むフィッシングサイトに侵入するようにして、Outlookのユーザー名とパスワードを盗み出します。」(Google翻訳)とあります。 メール本文は「outlook.comユーザーへのあなたの購読について何かを検出しました。 利用規約に違反する古いアプリケーションを実行している可能性があります。 あなたの安全を確保するため、定期購入を確認することをお勧めします。割り当てられた定期購入を修正するのに役立ちます。 何もしないと、アプリケーションのアクセス許可は保留されます。]」とありますが、心当たりのある内容ではないですね? そうであれば、完全無視して削除でしょう。

no_i
質問者

お礼

細かく調べていただきありがとうございました。 メールが届いたとき、英語に疎いのでグーグルで英訳して「利用規約に違反する古いアプリ~」が気になりこちらに質問しました。 締め切った時は回答1件だけだったのですが、同じタイミングでご回答いただいたようです。 おっしゃる通り、完全無視で削除しました。

関連するQ&A

  • 海外からのメール英語翻訳お願いします

    「あなたの購入した1ヶ月分だけ有効で、その後の請求はしません。キャンセル請求。」 で合っていますか? 私は、クレジットカードで課金したが、いつまで有効なのか?次は課金したくない、というような質問メールをしました。 ***************** CANCELLATION RECEIPT ******************** This message is to confirm your membership cancellation. Your membership has been removed from our billing database and you will no longer be billed for the following product: Site: www Member ID: ~~~~ Last Charge and Date: ¥~~~~ on 2013-07-22 Your membership to the website will continue until the end of the term you have purchased, but you will no longer be billed for your subscription. We appreciate the opportunity to help you. Thank you for using our online cancellation service! Let our highly trained billing support staff help you. ***************** Date : 07-23-2013 ********************

  • Live メールがエラーになる

    エラーの詳細下記のとおりです。以前に下記のような英文が二回ほどきていますが、意味が分かりません。Live メールは使えなくかるのですか。どなたかご教示願いませんか。 Live (sknm) アカウントでメッセージを送受信できません。 サーバー エラー: 3219 サーバー: 'https://mail.services.live.com/DeltaSync_v2.0.0/Sync.aspx' Windows Live メール エラー ID: 0x8DE00005 Earlier this year we introduced a new Outl‍ook‍.‍com that will help you collaborate with others, focus on what matters, and get more done. The new Outlo‍ok‍.‍com delivers an exciting set of new experiences across web, phone, and desktop, and we’re eager for you to start using it. It appears that you are currently using the Windows Live Mail 2012 application to connect to your Out‍look‍.‍com account. The Windows Live Mail 2012 application does not support the synchronization technologies used by the new Outl‍ook‍.‍com. When account upgrades begin at the end of June, you will no longer be able to receive email sent to your Out‍look‍.‍com account in the Windows Live Mail 2012 application. Rest assured, you can always access your email by logging into Out‍look‍.‍com from any web browser, and you will continue to have access to all your data that is currently in the Windows Live Mail 2012 application. If you currently use the Windows Live Mail 2012 application, we recommend that you switch to the Mail app in Windows to‍day. The Mail app is built in to Windows 8/8.1 and Windows 10, and has a more modern design. To begin using it, simply launch the app and add your Out‍look‍.‍com account. If you are using Windows 7, you can upgrade to a newer version of Windows to enjoy the Mail app and the other benefits. If you do not wish to upgrade, you can access your account via a web browser, or, you can take advantage of a free one-year subscription of Office 365 Personal , and use Outl‍ook 2016 to connect to your account.* This Off‍ice 365 subscription also includes other productivity applications such as Word, PowerPoint and Excel. It works on Windows 7, Windows 8/8.1, and Windows 10. Please take action before Ju‍ne 30th, 2016, which is when we’ll begin upgrading accounts that currently use the Windows Live Mail 2012 application. If you have more questions, please find answers to common FAQs in this help article, or you can contact Microsoft support. We recognize that changes like this can be difficult, and apologize for any inconvenience this causes you. We hope that you’ll enjoy the benefits of moving to the new Outl‍ook‍.‍com.

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • スマホアプリの案内書の和訳をお願いします。

    スマホのアプリメーカーからメールが来ました。当方、英語に不案内の為に困っています。和訳をお願いしたいのですが。 IMPORTANT INFORMATION from MyBackup Pro: You currently have a subscription for extra online space through Google Checkout for the Android application MyBackup Pro. Unfortunately, Google is retiring Google Checkout and all subscriptions will be cancelled. As a thank you, we are providing you with %50 off your current rate when you move your subscription of extra space to PayPal. Click this link https://www.rerware.com/MyBackup/GetMoreSpace.aspx?d=xxxxxxxxxxxxxxx&ds=xxxxxxx to continue through to migrate your current subscription of extra space and save %50 off your current rate! Note: Your Google checkout subscription will be canceled and a refund for the time remaining will be applied within a few days after you move your subscription to PayPal. If you have any questions about this move, please contact us at support@rerware.com Thank you from MyBackup Pro customer support. To unsubscribe from our mailing list, please click here: https://www.rerware.com/MyBackup/unsub.aspx?email=abc@gmail.com (もう、このアプリは使っていません。これを機会に年間引き落としをキャンセルしたいのですが。)

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 和訳お願いします!

    日本在住でアメリカのサイトからインターネットショッピングしましたが、 注文確定後、このようなメールが送られてきました。支払い方法はクレジットカードです。 To help us ensure your security, we need to some additional verification before your order processes. Please take a minute to review this procedure; it should be smooth sailing from there. We have charged your credit card a random amount less than $3 USD. All you need to do is confirm this amount for us, and we’ll refund the small charge and ship your order. 1.Contact your bank or credit card company. 2.Find the exact amount charged by Backcountry.com 3.Click here to enter the charge amount. 4.When you enter the correct amount, we will refund your card and ship your order. You only have five (5) business days to verify your order, so please call your bank or credit card company right away. If you do not verify the order within those five days, your card will be refunded and your order will unfortunately be cancelled. Just one more note: International shipments may be subject to tariffs, duties, Value Added Tax (VAT), or other government fees. These costs are your responsibility. They are not included in the shipping charges. The shipping company (UPS) will charge custom fees. Contact your local customs office for more information. で、3をクリックしたら To help us ensure your security, please verify the random small amount we've charged to your credit card. This amount is $3 USD or less. Don't worry - you will be refunded the full amount. In order to verify this charge, please contact your financial institution and obtain its exact amount. Once you've gathered this information, enter it in the field below. If the amount you enter is correct, the small amount will be refunded, and we'll get your order out the door as fast as we can. If the amount you enter is incorrect, you may reconfirm the charge amount, and give it another shot. というページに飛び、金額を入力する欄が出ました。 助けてください。

  • 変なメール

    ずっとメールをチェックしてなくて久しぶりにチェックすると、4月10日こんなメールが来てました。色々とネットサーフィンをしてたりするので怪しいのに引っかかってるのでしょうか?知らないふりしてていいですよね? Thank you for your loan request, which we recieved yesterday, your refinance application has been accepted Good Credit or Not, We are ready to give you a $344,000 loan, after further review, our lenders have established the lowest monthly payments. Approval process will take only 1 minute. Please visit the confirmation link below and fill-out our short 30 second Secure Web-Form.

  • TwitterのAPI申し込みについて

    TwitterのAPIに申し込みました。すると以下のようなメールが来ました。 これは申し込み失敗なのでしょうか? 翻訳しても意味がわかりません。 Twitter Thanks for applying for access! In order to complete our review of your application, we need additional information about your use case. The most common types of information that can help expedite our review include: The core use case, intent, or business purpose for your use of the Twitter APIs If you intend to analyze Tweets, Twitter users, or their content, share details about the analyses you plan to conduct and the methods or techniques If your use involves Tweeting, Retweeting, or liking content, share how you will interact with Twitter users or their content If you’ll display Twitter content off of Twitter, explain how and where Tweets and Twitter content will be displayed to users of your product or service, including whether Tweets and Twitter content will be displayed at row level or aggregated To provide this information to Twitter, reply to this email. Thank you for your interest in building on Twitter.

  • 海外通販でのメール 

    ↓のようなメールが届いたのですが、自動翻訳を使ってもいまいち意味が分かりません。翻訳できる方お願いしたいです。 We just received inventory and is in the process of shipping to you. However, we find the shipping cost to ship to you via UPS or DHL as your original choice was way too high for us to cover. Here is a list of choice to ship to you: USPS Priority Mail International $56.00 USD 6-10 business days USPS Priority Mail Express International $74.87 USD 3-5 business days UPS Worldwide Expedited® $82.76 USD 4-5 business days UPS Worldwide Saver® $84.79 USD 2-3 business days DHL Express Worldwide $85.52 USD 2-4 business days As you can see, Dhl and UPS are around 90$, we won't be able to cover the difference. We can use USPS priority to ship to you if that's ok with you, we will cover the extra charges. However I do need to let you know USPS is less reliable and a lot slower than UPS and DHL. It might take more than one month for your order to arrive after it's shipped. If you do not might the wait, we will ship it out via USPS priority for you. If you would like to use UPS or DHL, we will have to charge you the difference I'm so sorry about that. Or we can cancel your order for you if shipping is not ideal. Also, we need to inform you, you will be charged custom fees for importing U.S. goods into your country.Customs and import fees are separate from the shipping cost and are paid directly to your country's customs for importing USA goods - we have nothing to do with it nor have any control over these fees. You are responsible for any local customs, fees and duties on your order. You will either be contacted by your local delivery courier or UPS via phone and/or email. Failure to pay for import customs or refusal of the order will result in the items being shipped back to us. If the order is sent back to us, then you are responsible for the original shipping expenses, as well as any additional duties, fees, customs or taxes incurred in shipping the package back to us. We are very sorry in regards of the shipping situation. We wish we have more control over it and wish we are able to help more. Please let us know what works for you. Best, Chloe

  • Googleから来るメールの対応方法について

    お世話になります。 無償版のGoogleAppsを利用しております。 最近、以下の内容のメールが届いてくるので、admin.google.comにログインをしているのですが、しばらくするとまた同じメールが届いてきます。 他に何を対応したら良いかがわかりません。 対応方法をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて頂けますでしょうか。 ↓ メール内容 件名:Your Google Apps account has been suspended and will soon be closed 内容: Hello, It looks like you haven’t used your Google Apps account for the domain syrb3.com in the past 365 days. Google has suspended your account, and will close your account and delete your account data on or after Feb 9, 2018, unless you take action as described below. Want to keep your account? If you want to keep this Google Apps account, please sign in to admin.google.com before Feb 9, 2018 to let us know you’re still using it. If you’ve forgotten your username or password, we can help you recover your account. Once you log in, you should receive an email within the next 48 hours letting you know that your account is no longer targeted for deletion. To unsuspend your account, please follow the instructions that appear in your Admin console. Don’t want your account or your data? If you don’t want this Google Apps account and don’t want to save any of your data (such as any Gmail messages or contacts, or files stored in Drive), you don’t need to do anything. We’ll automatically close your account and delete your data on or after Feb 9, 2018. Once your account is closed, you will no longer be able to access your Google Apps account for the domain syrb3.com and all your data in that account will be permanently deleted. No one will be able to access your old data by creating a new Google Apps account with this domain name. Want to export your data? If you want to export your data from your Google Apps account, you can sign in to admin.google.com and export your data any time in the next 15 days. Then, if you want to delete your account, follow instructions to delete your account. Visit the G Suite Help Center to learn more about why Google closes inactive accounts. Sincerely, The Google Apps Team よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう