What is 'it' in sentence (1)? What is the sentence structure of 'clear of the seabed and the suction effect of the surrounding mud'? Which one is the largest? Not sure if it's S. Please reply.

このQ&Aのポイント
  • In this question, we will analyze the meaning and reference of the pronoun 'it' in sentence (1). We will also discuss the sentence structure of 'clear of the seabed and the suction effect of the surrounding mud'. Additionally, we will explore the ambiguity regarding the size comparison mentioned in the question.
  • The pronoun 'it' in sentence (1) refers to the hull of the object being lifted during the salvage operation. The sentence structure 'clear of the seabed and the suction effect of the surrounding mud' describes the state of the hull when it is hanging freely without any contact with the seabed or the suction effect of the surrounding mud. Lastly, the question mentions a size comparison, but it indicates uncertainty about which entity is the largest.
  • To summarize, this question seeks clarification about the reference of 'it' in sentence (1), the sentence structure of 'clear of the seabed and the suction effect of the surrounding mud', and the ambiguity of the size comparison mentioned. Please provide a response with further explanation.
回答を見る
  • ベストアンサー

These raised it a few cen

These raised it a few centimetres over a period of several days, as the lifting frame rose slowly up its four legs. (1)It was only when the hull was hanging freely from the lifting frame, clear of the seabed and the sunction effect of the surrounding mud, that the salvage operation progressed to the second stage. (1)のitは何を指していますか? clear of the seabed and the sunction effect of the surrounding mud~はどういう文構造ですか? どれが一番大きい?Sか分かりません。 お返事お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。(1)のitは何を指していますか?  that 以下です。 2。clear of the seabed and the sunction effect of the surrounding mud~はどういう文構造ですか?  海底Aを離れ、周囲の泥の吸引効果Bから離れた   ここは the hull was hanging clearly ~ clear of A and B すなわち「船殻がAと Bから離れて、自由に触れ動く」という構造の一部です。 3。どれが一番大きい?Sか分かりません。  一番大きいSは、 it = that 以下です。  その入れ子となる下部の文は、 主語:the hull     動詞:was hanging   副詞句1:freely from the lifting frame,   副詞句2:clear of the seabed and the sunction effect of the surrounding mud 4。訳  懸垂枠がゆっくりとその四隅の基脚を上昇するにつれて、5、6日の間、一日2、3センチの速さで,引き上げた。  サルベージ作業が第二段階に初めて進んだのは、船殻が海底を離れ、周りの泥の吸引力の影響から離れ、懸垂枠から(何にも触れずに)自由に吊り下げられる時であった。

winniethepoooh
質問者

お礼

ありがとうございます!!!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。度々すみません。  下記に引き揚げの様子が、もっと詳しく出ています。  https://www.youtube.com/watch?v=5XhbXKE6aTc

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。  下記の0:31あたりからこの文の直後の様子がわかります。  https://www.youtube.com/watch?v=KOEWvkwZfaM  メアリー・ローズ号(黒ずんだ木の残骸)が、黄色い太いパイプの「懸垂枠」に乗せられて、水面を離れるところです。  この前に海底から、また周囲の泥の吸引力からメアリー・ローズ号の船体を解き放って、サルベージの第二段階に入る必要があったわけです。

関連するQ&A

  • itの内容を指す語句

    答えをだしましたが、本文全体の訳に自信がないため、苦戦しています。「it」はどの部分(語句?)を指しているのでしょうか?あっているかどうかご回答よろしくお願いします(><) 1) Perhaps diligence has been a part of the national character from its very origins, and on the other hand 『it』is possible to see Chinese influence-or perhaps it is only a chinese way of describing what was there all along. The notion of the do or the michi `the way`,goes by both a chinese and a japanese name,and『 it』 may be either or both. ・最初のit は 「 diligence has been a part of the national character from its very origins 」 を指していると思うのですが、長すぎるでしょうか? 二つ目のitは 「The notion of the do or the michi `the way`」 を指していると思います。 ------------ 2) A concern with diligence was also a part of tokugawa Confucianism,which was in many ways as japanese as 『it』 was Chinese. ・「A concern with diligence was also a part of tokugawa Confucianism」を指していると思います。 itは基本的に前の文を指すと思っていたのですが、違う場合もあるようで後の文のせないのは不安です(的外れで、ご迷惑がかからなければいいのですが;;)間違っていた場合はもう1度訳しなおします。 的外れな答えばかりだと思いますが、ご回答お願いいたします。

  • The problem of the hull b

    The problem of the hull being sucked back downwards into the mud was overcome by using 12 hydraulic jacks. こちらも以前質問させて頂いたものと同じです。 backとdownwardsですが、同じような意味に思えますが どちらか一つではだめだったのでしょうか。 訳も気になっています。泥の中の下方へ、となるのでしょうか、、、 お返事お願いします。

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! A painting of the marriage of Hercules and Hebe found in the oecus of the House of the Wedding of Hercules gives a vivid impression of a festival at the Temple of Venus: the doors of the temple have been opened to reveal the cult statue standing inside, bedecked with jewellery, flanked by smaller statues of Priapus and Cupid. It was destroyed together with the temple in the earthquake of AD 62, and rebuilding had not progressed far by the time of the eruption. By contrast, the Temple of Isis had a much smaller precinct intended to serve a more intimate community of initiates, and it was hidden from public view by a high wall flanking the south side of the via del Tempio di Iside. The porticoes surrounding these, temples were large enough to accommodate many participants in the cult festivals.

  • "have it"の意味に関して

    こんにちは! 'Harry Potter and the goblet of fire (UK、アダルト版)' p.178の上の方の一文に関してですが 'But if the Improper Use of Magic lot get their hands on Mad-Eye, he's had it ...' この文は、なぜ下記のような日本語訳になるのでしょうか? '『魔法不適正使用取締局』がマッド‐アイを捕まえたらおしまいだ...' 「he's had it」が「おしまいだ」にあたると思うのですが、なぜそうなるのかわかりません。 「he's had it」は「he has had it」で「have it」が「おしまいだ」的な意味になるかと思うのですが、「have it」に「おしまいだ」というような意味があるのでしょうか? おしえてください。 よろしくお願いします。

  • it が 指しているのは?

    下記、英文中の"it" はそれぞれ何を指しているのか教えてください。 (1)free-market ideology was seeping through it from the West. (2)For East Germany, it was a deeply destabilizing factor. ベルリンの壁がなぜ作られたのかに関する英文 'Berlin Crisis' Why did it happen? Because West Berlin was a “headache” for the Soviet Union and the East German regime. People and resources were leaving the communist side through the transparent border; free-market ideology was seeping through it from the West. For East Germany, it was a deeply destabilizing factor. After consulting with Moscow, the East German government decided to close off the border. --補足-- ・西ベルリンはアメリカ、イギリス、フランス により占領⇒資本主義 ・東ベルリンはソ連が占領 ⇒ 共産主義 ベルリン市民は東と西を自由に往来することができたが、ベルリンの壁によりそれが不可能となった。 出展:VOA http://www.voanews.com/english/news/europe/Berlin-Wall-28-Years-of-Confrontation-127644728.html

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! A painting of the marriage of Hercules and Hebe found in the oecus of the House of the Wedding of Hercules gives a vivid impression of a festival at the Temple of Venus: the doors of the temple have been opened to reveal the cult statue standing inside, bedecked with jewellery, flanked by smaller statues of Priapus and Cupid. It was destroyed together with the temple in the earthquake of AD 62, and rebuilding had not progressed far by the time of the eruption. By contrast, the Temple of Isis had a much smaller precinct intended to serve a more intimate community of initiates, and it was hidden from public view by a high wall flanking the south side of the via del Tempio di Iside. The porticoes surrounding these, temples were large enough to accommodate many participants in the cult festivals.

  • It-that構文についておしえてください

    並べ替え問題で It was the control of fire (and the use of clothing that allowed humans to settle )in the cold northern areas. というぶんで (  )のところが単語がバラバラでならべかえもんだいなのですがどうしても、 and the use of clothing allowed that humans to settle )in the cold northern areas. ではないか、とおもえてきあmす。 以下のことを可能にした、、だから allowed that かな、、と どうして、 答えはそうならないのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • Raising the Mary Rose

    readingの解説をお願いします。 The Mary Rose came to rest on the seabed, lying on her starboard (right) side at an angle of approximately 60 degrees. The hull (the body of the ship) acted as a trap for the sand and mud carried by Solent currents. As a result, the starboard side filled rapidly, leaving the exposed port (left) side to be eroded by marine organisms and mechanical degration. Because of the way the ship sank, nearly all of the starboard half survived intact. (1)翻訳をお願いします。特に一文目、came to rest on the seabedと二文目a trap、三文目mechanical degradationが上手く訳せません。 (2)最後のintactですが、なぜここに形容詞が入るのか分かりません。 The problem of the hull being sucked back downwards into the mud was overcome by using 12 hydraulic jacks. (3)back downwardsこれらは副詞が続いているんですか。訳も一緒にお願いします。 宜しくお願いします。

  • It was a strange-looking building a

    It was a strange-looking building at the corner of a street,but this,the first true McDonald's,drew hour-long lines,making the term fast food seem absurd,and making the brothers wealthy beyond what they had ever imagined. この文がわからなくてとても困っています 英訳と文構造をおしえていただけませんか?<(_ _)>

  • And answer it did. は And it did answer.の倒置ですよね?

    And answer it did. は And it did answer.の倒置ですよね? 他にもこのような実例を教えていただけませんか? なお、前後の文脈は以下の通りです。 http://www.gearlog.com/2007/03/samsung_ssdanother_one.php It's tit for tat these days in the SSD industry. So with SanDisk's introduction of a 32-Gbyte solid-state drive last week, it was Samsung's turn yesterday to answer. And answer it did. This is one we knew was coming: A 1.8-inch, 64-Gbyte Flash-based SSD that not only doubles the capacity of the company's current offering, but is also said to be (in terms of read and write performance) 20 and 60 percent faster than Samsung's existing single-level cell (SLC) 32GB drive.