• ベストアンサー
  • 困ってます

よろしくお願いします

  • 質問No.9524039
  • 閲覧数140
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 77% (3815/4909)

Yes, a bunch of blinkered old fogeys have got it into their heads that we young upstarts are losing the ability to communicate because we supposedly spend all our time on the Internet. We can't be bothered to write proper English. So we exchange text messages full of emoticons and weird symbols made up of cleverly arranged punctuation marks. To which I say, "lol."

have got it into their headsは「思い込んでいる」でしょうか?過去分詞がgotなのはイギリス英語でしょうか?アメリカも使うでしょうか?あと、So we exchange text messages full of emoticons and weird symbols made up of cleverly arranged punctuation marks. To which I say, "lol."の和訳を教えてください。To which I say, "lol."の使い方の解説も教えてください。よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 81% (6828/8395)

英語 カテゴリマスター
>have got it into their headsは「思い込んでいる」でしょうか?
⇒はい、そのとおりだと思います。
《(時代遅れのロートルたちは、我々若者について、通信する能力を失っていると)思い込んでいる》といった感じですね。

>過去分詞がgotなのはイギリス英語でしょうか?アメリカも使うでしょうか?
⇒おっしゃるとおり、「過去分詞がgotなのはイギリス英語」ですが、アメリカでもこの組み合わせの表現ではgottenとしないそうです。相対的にしか言えませんが、have ~が「(継続的に)持つ」のに対し、have got~は「(一時的に)持つ」の意で用いられます。

>So we exchange text messages full of emoticons and weird symbols made up of cleverly arranged punctuation marks. To which I say, "lol."の和訳を教えてください。
⇒《そのため我々は、伝言文を、うまい具合に配置する句読符号などで構成する感情表現文字(絵文字)や奇妙な記号で置き換えてしまいます(と時代遅れのロートルたちは思い込んでいるのです)」。これに対して私の言うことは、「笑」です(「笑」しかありません)》。

>To which I say, "lol."の使い方の解説も教えてください。
https://ja.wikipedia.org/wiki/LOLによれば、
「LOL または lol は、laugh(ing) out loud(大きな笑い声)またはlots of laughs(多くの笑い声)の頭字語であり、(特に英語圏で)よく使われるインターネットスラングの一つである。日本語における「(笑)」に相当する。」
とのことですが、詳しくは、上記サイトをご覧ください。
お礼コメント
corta

お礼率 77% (3815/4909)

ご回答ありがとうございます
投稿日時:2018/08/02 09:20
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ