• ベストアンサー

教えて下さい

光に変えたらアイコスのサイトに繋がらなくなりました。 We were unable to detect your location This website is intended for Japan のページが出ます。どうしたら良いのでしょうか? ※OKWAVEより補足:「So-netの各種設定」についての質問です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • moebai
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.3

アイコスが御家のipあるいわ回線を日本でと認識されてなくて、ブロックしてます、アイコスに報告した方がいいです

hide3510
質問者

お礼

ありがとうございました。 アイコスに問い合わせたら なぜか知りませんがブロックされていました。

その他の回答 (3)

回答No.4

メッセージは、 「あなたのロケーションが認識できません。このサイトは日本国内向けです。」 という事ですので、海外からアクセスしていると間違えられているようですね。 海外からのアクセスでないのであれば、以下のようなことをしてみても改善しないでしょうか? ・ONUやその他ルータの電源をいったん切って再起動してみる。 ・ブラウザを変えてアクセスしてみる。。 ・プロキシを外してみる IE の場合、インターネットオプション>接続>LANの設定>LANにプロキシサーバを使用するのチェックを外してみる。

noname#242475
noname#242475
回答No.2

光に変える前は、どんな種類の回線を利用していたのでしょうか? 光にする前は、回線モデムの中にプロバイダへの接続設定がされていたのかな? 光にすると、光信号を導線で送る信号に変換するだけのONUというものに入れ替わりますので新たに、ルーターにプロバイダへの接続情報を設定しなければ、ネットアクセスは出来なくなります。 このあたりの仕組みが判っていないのかな?  こうしたサイトに投稿するよりは、お友達・知人の知恵を拝借することの方が早く解決すると思います。

  • aokii
  • ベストアンサー率23% (5210/22062)
回答No.1

光に変えたことが、アイコスのサイトに繋がらなくなった原因とは考えにくいのですが、このサイト(OKWAVE)が見えているのでしたら、アイコスのサイト側の問題と考えられます。 フレッツ 光ネクスト ギガファミリー・スマートタイプ(5,700円/月 税抜) ひかり電話付(500円/月 税抜) プロバイダはBB.excite(500円/月 税抜)がお勧め。 なお、ひかり電話付で契約するため、現在契約している加入電話(回線使用料1,700円/月 税抜)は解約する。利用料金の合計は、6,000円/月 税抜 となる。(にねん割700円/月 税抜の割引付による利用料金)にねん割の他に、契約継続マンスリーポイント1年目100円/月、2年目200円/月、3年目300円/月、4年目400円/月、5年目以降500円/月 が付いている。契約継続5年目以降は、マンスリーポイント500円/月のポイントを利用できるので、契約から4年後の利用料金の合計は、実質 5,500円/月 税抜 となる。さらに、にねん割更新ポイント1,000円/2年のポイント(41.7円/月)を利用できる。なお、有線LAN(最大4台、最大通信速度1Gbps)と無線LAN(最大32台、最大通信速度1Gbps)とひかり電話(最大2台)は全て追加料金なしで利用できる。

関連するQ&A

  • 英語が通じるかおしえてください。

    電話での対応で、下記の英語で通じるかおしえてください。 こちら、○○薬局です。お薬の準備ができたので、とりに来て下さい。 Hi, this is ○○pharmacy. we were reay for your medicine. so, come back here.

  • "lite" version って何ですか?

    例文1:Here is a graphics "lite" version of this website so that you can easily print it for your own files. 例文2:I find it a little odd that we don't have a PDA "lite" version of this web site for browsing on our Clies "lite"をえいじろうで調べましたがここで出てくる意味はないようでした。

  • GmailでPOP3経由でメール受信できません

    gmailでPOP3経由でSonetメールを受信できなくなりました。接続エラーが発生しました。 サーバーから返されたエラー「We were unable to locate the other domain. Please contact your other provider.」エラーメッセージが出ます。どうしたらいいのでしょうか。 ※OKWAVEより補足:「So-netの各種設定」についての質問です。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    すみません。英語圏の支社からから急なメールが来ました。通常は日本語で来るんですが急いでいるらしく英語です。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I will be discussing this matter further with our management and will give you a response this week. 〇○ will eventually go away as they have not been active this year so not too much to worry about, only thing is their website so that is why I am suggesting the launch of FB page soon so our Corporate FB page can support the launch, this way everyone will know that you’re directly supported by us, the corporate office. Another is the website, this will provide additional promotion for you doing business in Japan as we have many ideas for you and how we can support your official launch further to give wider visibility. ×× and couple of others are still our eDealers and selling on third party marketplace so I don’t think much for you to be concerned when we begin supporting your FB page and website the consumers will be able to tell the difference. ×× is our approved eDealer so I will be advising them to change the wording so it reads approved Dealer.

  • 翻訳お願いいたします。

    翻訳お願いいたします。 Thank you for contacting Frank's Pontiac Parts. Your email has been received. If this is a request for parts that are not featured on our web site, due to the high volume of emails we receive, please allow 1-3 businsess days for a response. The website is current and up to date, it is always quicker to check the web site first.  If you see something on the web site that you wish to order, please just give us a call so that we can get your order out right away.

  • 今までアクセスできたhpにアクセス出来なくなった

    今までアクセスできていたのに次のようなメッセージ「We were unable to process your request at this time」がでstアクセスできなくなってしまった。別のPCからは出来るので原因が分りません。どなたかお知恵をお貸しください。

  • Gmail で受信できない

    これまでGmail上でSo-Netのメールを受信していました。 最近受信していないので確認したところ、”接続エラーが発生しました。 このアカウントのメールは 11月16日 以降取得されていません。”となっていました。 詳細内容では"We were unable to locate the other domain. Please contact your other provider."と表示されています。 メールサーバーの仕様が変わったのでしょうか? ※OKWAVEより補足:「So-netの各種設定」についての質問です。

  • 和訳

    According to our system, your shipping details are listed as a residential location but the address is linked to a company. Currently, your order is on hold because of this. Please reply back letting us know what the reason is so that we can process your purchase.

  • 訳してください!

    We had a question for you. We were thinking of going on vacation in December and wondered if this is something that interested you. We were thinking of going on a cruise to the Caribbean. Do you know your plans for Christmas? Are you going to be staying here or are you going home? Can you please let us know if you would like to travel with us and if your parents would like you to have this experience. If you are not interested and will be travelling home to Japan, that is good too. We will plan our holiday around what you would like. Can you please let us know your plans? この日本語訳をお願いします! だいたいはわかるのですが、 We were thinking of going on vacation in December and wondered if this is something that interested you.と、 If you are not interested and will be travelling home to Japan, that is good too. の訳が分かりません

  • for whomとintendの訳

    For whom is this message probably intended?この訳が このメッセージはだれにあててかかれたと思われますか?となっているんですが、for whomはだれに?と訳せますか?あと、intendedは意図されるという意味ですよね?~あてにという言い方でも使われるんですか?