• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文解釈)

The Truth about the Caravan

このQ&Aのポイント
  • Few in the United States have paid much heed.
  • Until President Trump did, opening another ugly chapter in his anti-immigration crusade.
  • トランプ大統領が反移民運動上他の卑劣な一章を開き、この運動に注目を集めるまで、アメリカでは殆ど誰も注目しなかった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 上記の文法構文と解釈訳で正しいでしょうか?  はい。  (1)アメリカ内で注意する者はほとんどいなかった、  (2)トランプ大統領がそうする(=注意する)まで  (3)彼の移民反対運動でもう一つの醜い歴史の一章を開き  上記の英文の二つのピリオドで三つに分けられる文を訳し、(2)(3)(1)の順に並べると、質問者さんの訳の通りになり、自然な日本語の語順になります。  したがって 主語: Few in the United States  アメリカに~者が殆どない  動詞:have paid         払う  目的語:much heed.      注意を   副詞節1(時をあらわす): Until President Trump did, T大統領がするまで   副詞節2(分詞構文、原因)Opening another ugly chapter in his anti-immigration crusade 彼の反移民運動でもう一つの醜い歴史の一章を開き  となり、質問者さんの上記の文法構文と解釈訳で正しいとおもいます。

bxase4tb
質問者

お礼

本件丁寧なご回答有難うございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

another ugly chapter は 「他の卑劣な一章を」 より 「新たな愚かな1章を」 くらいにした方が日本語の文としてより自然かも。また、完了形の文であることを考慮し、文意を取って 「反移民の動きは、それまでほとんど注意が向けられてこなかったのに、トランプ大統領はそれを蒸し返すような真似をした」 などとしてもよいかも。

bxase4tb
質問者

お礼

貴重なご解釈参考になりました。有難うございます

関連するQ&A

専門家に質問してみよう